Luther 1984: | und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagten: «Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! |
Schlachter 1952: | und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst! |
Schlachter 1998: | und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprachen: Bist du der König der Juden, so rette dich selbst! |
Zürcher 1931: | und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! |
Luther 1912: | und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber! |
Luther 1545 (Original): | vnd sprachen, Bistu der Jüden könig, so hilff dir selber. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagten: »Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!« |
Albrecht 1912/1988: | und sagten: «Bist du der Juden König, so hilf dir selbst!» |
Meister: | Und sie sagten: «Wenn Du der König der Juden bist, hilf Dir Selbst!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und sagten: «Bist du der König der Juden, so hilf dir selbst!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und sagten: Wenn du der König der Juden bist, so rette dich selbst! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und sagend: Wenn du der König der Juden bist, rette dich selbst! |
Interlinear 1979: | und sagend: Wenn du bist der König der Juden, rette dich selbst! |
NeÜ 2024: | und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagten: Wenn du der König der Juden bist, rette dich selbst! |
English Standard Version 2001: | and saying, If you are the King of the Jews, save yourself! |
King James Version 1611: | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אִם־אַתָּה הוּא מֶלֶךְ הַיְּהוּדִים הושַׁע נַפְשֶׁךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein gekreuzigter König ist für Römer undenkbar, sodass sie dies zum Anlass nahmen, Jesus weiter damit zu provozieren. Wie sollte er andere retten, wenn er außerstande war, das als König, sich selbst zu helfen. Sie verstanden nicht, dass er zur Rettung anderer litt. |