Lukas 23, 56

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 56

Lukas 23, 55
Lukas 24, 1

Luther 1984:Sie kehrten aber um und bereiteten wohlriechende Öle und Salben. -a-Und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gesetz. -a) 2. Mose 20, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nachdem sie hierauf (in die Stadt) zurückgekehrt waren, besorgten sie wohlriechende Stoffe und Salben und brachten dann den Sabbat nach der Vorschrift des Gesetzes in der Stille zu.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben; und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gebot-a-. -a) 2. Mose 20, 8-10; Markus 16, 1.
Schlachter 1952:Dann kehrten sie zurück und bereiteten Spezereien und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
Schlachter 1998:Dann kehrten sie zurück und bereiteten wohlriechende Gewürze und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
Schlachter 2000 (05.2003):Dann kehrten sie zurück und bereiteten wohlriechende Gewürze und Salben; am Sabbat aber ruhten sie nach dem Gesetz.
Zürcher 1931:Nachdem sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Balsam und Salben. Und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gesetz. -Markus 16, 1; 2. Mose 20, 10.
Luther 1912:Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still a) nach dem Gesetz. - a) 2. Mose 20, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still -a-nach dem Gesetz. -a) 2. Mose 20, 10.
Luther 1545 (Original):Sie kereten aber vmb, vnd bereiteten Specerey vnd Salben, vnd den Sabbath vber waren sie stille nach dem Gesetz.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann kehrten sie 'in die Stadt' zurück und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat hielten die Frauen die im Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein.
Albrecht 1912/1988:Dann kehrten sie in die Stadt zurück und besorgten Gewürzkräuter und Salben-1-. Am Sabbat ruhten sie nach der Gesetzesvorschrift*. -1) am Freitag vor Beginn des Sabbats.
Meister:Sie kehrten aber zurück, sie bereiteten-a- Spezereien und Salben. Und den Sabbat über verhielten sie sich ruhig nach dem Gebot-b-. -a) Markus 16, 1. b) 2. Mose 20, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nachdem sie hierauf (in die Stadt) zurückgekehrt waren, besorgten sie wohlriechende Stoffe und Salben und brachten dann den Sabbat nach der Vorschrift des Gesetzes in der Stille zu.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie Spezereien und Salben; und den Sabbath über ruhten sie nach dem Gebot.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie aber zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben; und den Sabbat über ruhten sie nach dem Gebot-a-. -a) 2. Mose 20, 8-10; Markus 16, 1.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Zurückgekehrt nun, bereiteten sie Essenzen und Öle. Und den Sabbat aber ruhten sie gemäß des Gebots.
Interlinear 1979:zurückgekehrt aber, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben. Und den Sabbat zwar ruhten sie nach dem Gebot.
NeÜ 2024:Nachdem sie in die Stadt zurückgekehrt waren, bereiteten sie wohlriechende Öle und Salben zu. Doch den Sabbat verbrachten sie in Ruhe, wie es das Gesetz vorschreibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als sie zurückgekehrt waren, bereiteten sie Gewürze(a) zu und Salben. Und am Sabbat waren sie still nach dem Gebot.
-Fussnote(n): (a) o.: wohlriechende Öle; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:Then they returned and prepared spices and ointments.On the Sabbath they rested according to the commandment.
King James Version 1611:And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Robinson-Pierpont 2022:Ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתָּשֹׁבְנָה וַיָּכִינוּ סַמִּים וּמִרְקָחוֹת וּבַשַּׁבָּת שָׁבְתוּ כַמִּצְוָה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Nachdem die Frauen vom Grab kamen, bereiteten sie für den Tag nach dem Sabbat weitere Dinge zur Bestattung vor, am Sabbat selbst jedoch taten sie nichts, wie es das Gesetz Mose vorschrieb.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 23, 56
Sermon-Online