Luther 1984: | Und er nahm's und aß vor ihnen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | das nahm er und aß es vor ihren Augen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er nahm und aß vor ihnen-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 41. |
Schlachter 1952: | Und er nahm es und aß vor ihnen. |
Schlachter 1998: | Und er nahm es und aß vor ihnen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er nahm es und aß vor ihnen. |
Zürcher 1931: | Und er nahm es und ass vor ihren Augen. -Apostelgeschichte 10, 41. |
Luther 1912: | Und er nahm’s und aß vor ihnen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er nahm's und aß vor ihnen. |
Luther 1545 (Original): | vnd er nams vnd ass fur jnen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er nahm's und aß vor ihnen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und er nahm es und aß es vor ihren Augen. |
Albrecht 1912/1988: | Das nahm er und aß es vor ihren Augen. |
Meister: | Und Er nahm und aß es vor ihren Augen-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | das nahm er und aß es vor ihren Augen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und er nahm und aß vor ihnen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und er nahm und aß vor ihnen-a-. -a) Apostelgeschichte 10, 41. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und (es) genommen, aß er vor ihnen. |
Interlinear 1979: | Und genommen habend, vor ihnen aß er. |
NeÜ 2024: | Er nahm es und aß es vor ihren Augen auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er nahm und aß vor ihnen. -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 10, 41 |
English Standard Version 2001: | and he took it and ate before them. |
King James Version 1611: | And he took [it], and did eat before them. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקַּח וַיֹּאכַל לְעֵינֵיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus zeigte ihnen, dass er einen echten Körper hatte, der Nahrung aufnehmen konnte. Das bedeutet nicht, dass er essen musste, um seinen Auferstehungsleib zu erhalten, wie er es vor seinem Tod tun musste. Jesus musste nicht essen, um seinen Körper zu erhalten, aber er konnte essen und tat es hier, um zu beweisen, dass er einen echten menschlichen Körper hatte und kein Geist war. Es war der letzte Beweis, dass er kein Geist war. |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 41: S. Anm. zu V. 31. Vgl. Apostelgeschichte 10, 41. |