Johannes 2, 3

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 3

Johannes 2, 2
Johannes 2, 4

Luther 1984:Und als der Wein ausging, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als es nun an Wein mangelte, sagte die Mutter Jesu zu ihm: «Sie haben keinen Wein (mehr)!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
Schlachter 1952:Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
Schlachter 1998:Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
Schlachter 2000 (05.2003):Und als es an Wein mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein!
Zürcher 1931:Und als der Wein ausgegangen war, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
Luther 1912:Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
Luther 1545 (Original):Vnd da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jhesu zu jm, Sie haben nicht wein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während des Festes ging der Wein aus. Da sagte die Mutter Jesu zu ihrem Sohn: »Sie haben keinen Wein mehr!«
Albrecht 1912/1988:Als es an Wein mangelte, sprach die Mutter Jesu zu ihm: «Sie* haben keinen Wein mehr.»
Meister:Und da es an Wein fehlte, sagte die Mutter Jesu zu Ihm: «Sie haben keinen Wein!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als es nun an Wein mangelte, sagte die Mutter Jesu zu ihm: «Sie haben keinen Wein (mehr)!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und als es an Wein -pta-mangelte, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und als der Wein ausging, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr!
Interlinear 1979:Und ausgegangen war Wein, sagt die Mutter Jesu zu ihm: Wein nicht haben sie.
NeÜ 2024:Als dann der Wein ausging, (Die Feierlichkeiten dauerten bei einer Jungfrau sieben Tage, bei einer Witwe drei.) sagte seine Mutter zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als der Wein ausgegangen war, ‹richtet› Jesu Mutter ‹sich› an ihn ‹und› sagt: Sie haben keinen Wein.
-Parallelstelle(n): Psalm 104, 15
English Standard Version 2001:When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
King James Version 1611:And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Robinson-Pierpont 2022:CONJ ὑστερήσαντος V-AAP-GSM οἴνου, N-GSM λέγει V-PAI-3S ἡ T-NSF μήτηρ N-NSF τοῦ T-GSM Ἰησοῦ N-GSM πρὸς PREP αὐτόν, P-ASM Οἶνον N-ASM οὐκ PRT-N ἔχουσιν. V-PAI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר כָּלָה הַיָּיִן וַתֹּאמֶר אֵם יֵשׁוּעַ אֵלָיו אֵין לָהֶם יָיִן



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die vorangehende Konstruktion ὑστερήσαντος οἴνου (als der Wein ausgegangen war) ist ein Genitivus absolutus, bestehend aus Partizip und Nomen im Genitiv, und hat kein Bezugselement im Haupt- bzw. Martixsatz, steht also zur Angabe des Hintergrundgeschehen für sich und codiert hier einen zeitlichen Zusammenhang zum Hauptsatz (als). Der Aorist im Partizip codiert wie in Apostelgeschichte 13, 24 Vorzeitigkeit zum Hauptsatz (als ... war), d.h. erst war der Wein aus, dann redet die Mutter Jesu.
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Johannes berichtet von dem ersten großen Zeichen, das Jesus zur Demonstration seiner Gottheit tat, der Verwandlung von Wasser in Wein. Nur Gott kann aus Nichts etwas erschaffen. Johannes führt acht Wunder in seinem Evangelium auf, die »Zeichen« oder eine Bestätigung dessen darstellen, wer Jesus ist. Alle acht Wunder sind unterschiedlich, keines gleicht dem anderen (vgl. V. 11). 2, 1 am dritten Tag. Diese Angabe bezieht sich auf die letzte Begebenheit, die Berufung von Philippus und Nathanael (1, 43). Hochzeit. In Palästina konnte eine solche Hochzeitsfeier eine Woche dauern. Die finanziellen Verpflichtungen lagen beim Bräutigam (V. 9.10). Es hätte einen Bräutigam in Verlegenheit gebracht, wenn er seinen Gästen keinen Wein mehr hätte anbieten können; eventuell wäre sogar mit einer möglichen Klage seitens der Verwandten der Braut zu rechnen gewesen. Kana in Galiläa. Kana war das Zuhause Nathanaels (21, 2). Die genaue Lage ist unbekannt. Wahrscheinlich ist es das heutige Chirbet Qana, ein Ort ungefähr 14 km nördlich von Nazareth.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 2, 3
Sermon-Online