Johannes 4, 6

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 6

Johannes 4, 5
Johannes 4, 7

Luther 1984:Es war aber dort Jakobs Brunnen. Weil nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich am Brunnen nieder; es war um die sechste Stunde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dort war aber der Jakobsbrunnen. Weil nun Jesus von der Wanderung ermüdet war, setzte er sich ohne weiteres am Brunnen nieder; es war ungefähr die sechste Stunde-1-. -1) = Mittagszeit; vgl. Johannes 1, 39.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es war aber dort eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich ohne weiteres-1- an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde-2-. -1) w: so. 2) s. Anm. zu Matthäus 20, 3.
Schlachter 1952:Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
Schlachter 1998:Es war aber dort Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich so an den Brunnen; es war um die sechste Stunde-1-. -1) d.h. um 6 Uhr nachmittags (vgl. Anm. zu Johannes 1, 39).++
Schlachter 2000 (05.2003):Es war aber dort Jakobs Brunnen. Weil nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich so an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
Zürcher 1931:Dort aber war der Brunnen Jakobs. Jesus nun, von der Reise müde geworden, setzte sich so an den Brunnen; es war um die sechste Stunde.
Luther 1912:Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Luther 1545 (Original):Es war aber daselbs Jacobs brun. Da nu Jhesus müde war von der Reise, satzte er sich also auff den brun, Vnd es war vmb die sechste stunde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und wo sich auch der Jakobsbrunnen befand. Es war um die Mittagszeit; müde von der Reise hatte sich Jesus an den Brunnen gesetzt.
Albrecht 1912/1988:Dort war auch Jakobs Brunnen*. Weil nun Jesus von der Wanderung müde war, setzte er sich ohne weiteres an dem Brunnen nieder. Es war um die sechste Stunde-1-. -1) gegen 12 Uhr mittags, also um die heißeste Tageszeit.
Meister:Es war aber dort ein Brunnen des Jakob. Da nun Jesus von der Wanderung ermüdet war, setzte Er Sich so an die Quelle; es war um die sechste Stunde.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dort war aber der Jakobsbrunnen. Weil nun Jesus von der Wanderung ermüdet war, setzte er sich ohne weiteres am Brunnen nieder; es war ungefähr die sechste Stunde-1-. -1) = Mittagszeit; vgl. Johannes 1, 39.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es war aber dort eine Quelle Jakobs. Jesus nun, -ppf-ermüdet von der Reise, setzte sich ohne weiteres-1- an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde-2-. -1) w: so. 2) s. Anm. zu Matthäus 20, 3.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es war nun dort eine Quelle Jakobs. Da Jesus von der Wanderung müde geworden war, (blieb) er also an der Quelle dasitzen. Es war etwa die sechste Stunde.
Interlinear 1979:War aber dort Quelle Jakobs. Jesus nun, müde geworden von der Reise, setzte sich so am Brunnen; Stunde war etwa sechste.
NeÜ 2024:Dort ist auch der Jakobsbrunnen. Ermüdet von der langen Wanderung setzte Jesus sich an den Brunnen. Es war um die Mittagszeit. (Wörtlich: um die sechste Stunde)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dort war ein Quellbrunnen Jakobs. Jesus also, ermüdet von der Reise, saß so an dem Quellbrunnen. Es war ungefähr die sechste Stunde.
English Standard Version 2001:Jacob's well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.
King James Version 1611:Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with [his] journey, sat thus on the well: [and] it was about the sixth hour.
Robinson-Pierpont 2022:V-IAI-3S δὲ CONJ ἐκεῖ ADV πηγὴ N-NSF τοῦ T-GSM Ἰακώβ. N-PRI Ὁ T-NSM οὖν CONJ Ἰησοῦς N-NSM κεκοπιακὼς V-RAP-NSM ἐκ PREP τῆς T-GSF ὁδοιπορίας N-GSF ἐκαθέζετο V-INI-3S οὕτως ADV ἐπὶ PREP τῇ T-DSF πηγῇ. N-DSF Ὥρα N-NSF ἦν V-IAI-3S ὡσεὶ ADV ἕκτη. A-NSF
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשָׁם בְּאֵר יַעֲקֹב וְיֵשׁוּעַ הָיָה עָיֵף מִן־הַדֶּרֶךְ וַיֵּשֶׁב־לוֹ עַל־הַבְּאֵר וְהָעֵת כַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Eine Illstration zum Begriff ὁδοιπορία (Wanderung) liefert Herodotus, Historiae 1.29 18: Καὶ ἔπειτα ἀποβὰς παρὰ τὸν ποταμὸν ὁδοιπορίην ποιήσεαι ἡμερέων τεσσεράκοντα· σκόπελοί τε γὰρ ἐν τῷ Νείλῳ ὀξέες ἀνέχουσι καὶ χοιράδες πολλαί εἰσι, δι’ ὧν οὐκ οἷά τέ ἐστι πλέειν. Und dann, wenn du ausgestiegen bist, wirst du 40 Tage eine Wanderung am Fluss entlang machen. Die spitzen Kliffe ragen nämlich im Nil heraus und es gibt viele versunkene Felsen, daher ist es so nicht möglich mit dem Schiff zu segeln. Die von Herodotus geschilderte Wanderung fand also mehrere Tage zu Fuß statt mit einem Schiff statt. Ein früher Kommentar meint zu οὕτως (also): Τὸ δὲ “οὕτως” ἀντὶ τοῦ ὡς ἁπλῶς καὶ ὡς ἔτυχε, καὶ ὅτι οὐκ ἐπὶ θρόνου, ἀλλ’ ἐπ’ ἐδάφους ἐκάθητο, ἀναπαύων τὸ σῶμα, καὶ παρὰ τὴν πηγὴν ἀναψύχων αὐτό (Catenae in Joannem , 216, 21). Das 'οὕτως' steht nun anstelle von einfach und wie er war und da er sich nicht auf einen Thron, sondern auf die Erde setzte, wobei er den Körper erholte, und ihn bei der Quelle erfrischte. Damit wird zwar eine Deutung wie ohne weiteres, einfach so etc. nahegelegt. Dies erscheint jedoch weit vom unmittelbaren Zusammenhang entfernt und ein mit also ausgedrückter Ursache-Folge Zusammenhang wahrscheinlicher. Das Imperfekt ἐκαθέζετο (er blieb sitzen) zeigt dabei den Eintritt eines dauerhaften Zustandes an und keinen einmaligen Akt des Sich-Setzens, für den ein Aorist erwartet wäre. Das Perfektκ εκοπιακὼς (er war müde) nimmt auf die Ermüdung während der Wanderung bezugt und beschreibt diesen Zustand als zur Referenzzeit als vorhanden.
John MacArthur Studienbibel:4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 4, 6
Sermon-Online