Luther 1984: | Die Frau antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht geantwortet: Ich habe keinen Mann. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Frau antwortete: «Ich habe keinen Mann.» Jesus erwiderte ihr: «Du hast mit Recht gesagt: ,Ich habe keinen Mann'; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; |
Schlachter 1952: | Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. |
Schlachter 1998: | Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Frau antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann! Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann! |
Zürcher 1931: | Die Frau antwortete und sagte: Ich habe keinen Mann. Jesus sagt zu ihr: Mit Recht hast du gesagt: Ich habe keinen Mann; |
Luther 1912: | Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. |
Luther 1545 (Original): | Das weib antwortet, vnd sprach zu jm, Ich habe keinen Man. Jhesus spricht zu jr, Du hast recht gesagt, Ich habe keinen man, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ich habe keinen Mann«, sagte die Frau. »Das stimmt«, erwiderte Jesus. »Du hast keinen Mann. |
Albrecht 1912/1988: | Die Frau antwortete: «Ich habe keinen Mann.» Jesus sprach zu ihr: «Du hast ganz recht, wenn du sagst: ,Ich habe keinen Mann.' |
Meister: | Es antwortete und sprach: «Ich habe keinen Mann!» Jesus sprach zu ihm: «Du hast recht gesagt: ,Ich habe keinen Mann!' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Frau antwortete: «Ich habe keinen Mann.» Jesus erwiderte ihr: «Du hast mit Recht gesagt: ,Ich habe keinen Mann'; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Frau antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es antwortete die Frau und sagte: Ich habe keinen Mann! Es sagt ihr Jesus: Du hast richtig gesagt: Einen Mann habe ich nicht! |
Interlinear 1979: | Antwortete die Frau und sagte zu ihm: Nicht habe ich einen Mann. Sagt zu ihr Jesus: Richtig hast du gesagt: Einen Mann nicht habe ich. |
NeÜ 2024: | Ich habe keinen Mann, entgegnete die Frau. Das ist richtig, erwiderte Jesus. Du hast keinen Mann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Frau antwortete und sagte: Ich habe keinen Mann. Jesus sagt zu ihr: Zu Recht sagtest du: 'Ich habe keinen Mann', |
English Standard Version 2001: | The woman answered him, I have no husband. Jesus said to her, You are right in saying, 'I have no husband'; |
King James Version 1611: | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
Robinson-Pierpont 2022: | V-ADI-3S ἡ T-NSF γυνὴ N-NSF καὶ CONJ εἶπεν, V-2AAI-3S Οὐκ PRT-N ἔχω V-PAI-1S ἄνδρα. N-ASM Λέγει V-PAI-3S αὐτῇ P-DSF ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Καλῶς ADV εἶπας V-2AAI-2S ὅτι CONJ Ἄνδρα N-ASM οὐκ PRT-N ἔχω· V-PAI-1S |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַתַּעַן הָאִשָּׁה וַתֹּאמֶר אֵין לִי אִישׁ וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ יֵשׁוּעַ כֵּן דִבַּרְתְּ אֵין לִי אִישׁ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Joannes Chrysostomus schreibt (In Samaritanam 59.539, 15): Καὶ ἤρξατο λοιπὸν ἡ γυνὴ τὰς ἑαυτῆς ἁμαρτίας ἀνακαλύπτειν. Und die Frau begann hinfort, ihre eigenen Sünden zu offenbaren. Der Herr Jesus verwendet, als er die Aussage der Frau wiederholt eine andere Abfolge der Wörter und betont ἄνδρα (einen Mann), indem er es an den Anfang stellt, denn im nächsten Satz werden fünf bisherige Männer im Gegensatz dazu angeführt und der gegenwärtige ist nicht ihrer. Einen ist jedoch der unbestimmter Artikel und kein Zahlwort. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die Geschichte der Samariterin bekräftigt Johannes’ Hauptthema, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist. Der Schwerpunkt dieser Verse liegt nicht so sehr auf ihrer Bekehrung, sondern vielmehr auf der Tatsache, dass Jesus der Messias ist (V. 26). Während man deutlich auf ihre Bekehrung schließen kann, konzentriert sich der Apostel auf das, was die Schrift über Jesus vorhersagte (V. 25). Ebenso wichtig ist die Tatsache, dass dies Kapitel Jesu Liebe und seine Menschenkenntnis sichtbar werden lässt. Seine Liebe für die Menschen kannte keine Barrieren, denn voller Liebe und Mitgefühl versuchte er eine Frau zu erreichen, die von der Gesellschaft verstoßen war. Im Gegensatz zu den Beschränkungen menschlicher Liebe zeigt Christus das Wesen göttlicher Liebe, die keine Unterschiede macht und allumfassend ist (3, 16). |