Johannes 6, 19

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 6, Vers: 19

Johannes 6, 18
Johannes 6, 20

Luther 1984:Als sie nun etwa eine Stunde gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem See gehen und nahe an das Boot kommen; und sie fürchteten sich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als sie nun etwa fünfundzwanzig bis dreißig Stadien-1- weit gefahren waren, sahen sie Jesus über den See hingehen und sich ihrem Boote nähern; da gerieten sie in Angst. -1) d.h. eine Stunde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesus auf dem See dahergehen und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
Schlachter 1952:Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem Meere wandeln und sich Schiffe nähern; und sie fürchteten sich.
Schlachter 1998:Als sie nun ungefähr fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem See gehen und sich dem Schiff nähern; und sie fürchteten sich.
Schlachter 2000 (05.2003):Als sie nun ungefähr 25 oder 30 Stadien gerudert hatten, sahen sie Jesus auf dem See gehen und sich dem Schiff nähern; und sie fürchteten sich.
Zürcher 1931:Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreissig Stadien gefahren waren, sehen sie Jesus auf dem See wandeln und nahe ans Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Luther 1912:Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Luther 1545 (Original):Da sie nu gerudert hatten bey fünff vnd zwenzig oder dreissig Feldwegs, sahen sie Jhesum auff dem Meere daher gehen, vnd nahe bey das schiff komen, Vnd sie furchten sich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Jünger waren etwa fünf bis sechs Kilometer weit gerudert, als sie plötzlich Jesus sahen, wie er auf dem Wasser ging und auf ihr Boot zukam. Da packte sie die Angst.
Albrecht 1912/1988:Als sie nun etwa zweiundeinhalb bis drei Seemeilen-1- gefahren waren, sahen sie, wie Jesus auf dem See wandelte und sich ihrem Boote näherte. Da erschraken sie. -1) w: «etwa 25 bis 30 Stadien.» Ein -+Stadion- = 185 m. Eine Seemeile = 1, 852 km.
Meister:Und da sie nun etwa fünfundzwanzig bis dreißig Stadien gefahren waren, schauten sie Jesum auf dem Meere wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als sie nun etwa fünfundzwanzig bis dreißig Stadien-1- weit gefahren waren, sahen sie Jesus über den See hingehen und sich ihrem Boote nähern; da gerieten sie in Angst. -1) d.h. eine Stunde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert waren, sehen sie Jesum auf dem See wandeln und nahe an das Schiff herankommen, und sie fürchteten sich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als sie nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien -ppf-gerudert waren, sehen sie Jesus auf dem See -ptp-dahergehen und nahe an das Boot herankommen, und sie fürchteten sich.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nachdem sie daraufhin etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien gerudert sind, sehen sie Jesus auf dem See umhergehen und nahe an das Schiff kommen, und sie fürchteten sich.
Interlinear 1979:Gefahren nun etwa fünfundzwanzig oder dreißig Stadien, sehen sie Jesus wandelnd auf dem See und nahe an das Boot kommend, und sie gerieten in Furcht.
NeÜ 2024:Als sie dann eine Strecke von etwa fünf Kilometern (Wörtlich: "25 oder 30 Stadien". Stadion ist ein griechisches Längenmaß von etwa 185 m.) gerudert waren, sahen sie auf einmal Jesus, wie er über das Wasser ging und auf ihr Boot zukam. Sie erschraken fürchterlich,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem sie nun etwa fünfundzwanzig bis dreißig Stadien(a) gerudert haben, sehen sie Jesus auf dem See gehen und nahe an das Schiff gelangen. Und sie fürchteten sich.
-Fussnote(n): (a) Ein Stadion ist ca. 185 m; also ca. 5, 5 km.
English Standard Version 2001:When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
King James Version 1611:So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
Robinson-Pierpont 2022:V-RAP-NPM οὖν CONJ ὡς ADV σταδίους N-APM εἴκοσι A-NUI πέντε A-NUI ἢ PRT τριάκοντα, A-NUI θεωροῦσιν V-PAI-3P τὸν T-ASM Ἰησοῦν N-ASM περιπατοῦντα V-PAP-ASM ἐπὶ PREP τῆς T-GSF θαλάσσης, N-GSF καὶ CONJ ἐγγὺς ADV τοῦ T-GSN πλοίου N-GSN γινόμενον· V-PNP-ASM καὶ CONJ ἐφοβήθησαν. V-AOI-3P
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם חָתְרוּ בְּמִשּׁוֹטֵיהֶם כְּעֶשְׂרִים וְחָמֵשׁ אוֹ שְׁלשִׁים רִיס וַיִּרְאוּ אֶת־יֵשׁוּעַ מְהַלֵּךְ עַל־הַיָּם הָלוֹךְ וְקָרֵב אֶל־הָאֳנִיָּה וַיִּירָאוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Damascenus Studites gibt in Thesaurus 5.385 das Längenmaß eines Stadions mit 600 Fuß an: καὶ πάλιν τὸ στάδιον εἶναι ἑξακόσιαις πατηματιαῖς, ἤγουν ἑξακόσια ποδάρια. Das würde bei 30 Stadien eine Strecke von über 5 Kilometern ausmachen. Mit dem historischen Präsens θεωροῦσιν (sie sehen) wird die Unmittelbarkeit des Geschehens ausgedrückt.
John MacArthur Studienbibel:6, 16: Die Begebenheit, bei der Jesus auf dem Wasser wandelte, bildet das fünfte Zeichen im Johannes-Evangelium, mit dem der Verfasser aufzeigen will, dass Jesus der Messias und Sohn Gottes ist (20, 30.31). Das Wunder beweist die Gottheit Jesu durch seine Souveränität über die Naturgesetze.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 6, 19
Sermon-Online