Luther 1984: | Und es kam den Pharisäern zu Ohren, daß im Volk solches Gemurmel über ihn war. Da sandten die Hohenpriester und Pharisäer Knechte aus, die ihn ergreifen sollten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester-1- sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 4. a) V. 45. |
Schlachter 1952: | Die Pharisäer hörten, daß das Volk solches von ihm murmelte; darum sandten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, um ihn zu greifen. |
Schlachter 1998: | Die Pharisäer hörten, daß die Menge diese Dinge über ihn murmelte; darum sandten die Pharisäer und Hohenpriester Diener ab, um ihn zu ergreifen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Pharisäer hörten, dass die Menge diese Dinge über ihn murmelte; darum sandten die Pharisäer und die obersten Priester Diener ab, um ihn zu ergreifen. |
Zürcher 1931: | Die Pharisäer hörten das Volk dies über ihn murmeln, und die Hohenpriester und die Pharisäer schickten Diener hin, ihn zu ergreifen. |
Luther 1912: | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd es kam fur die Phariseer, das das Volck solchs von jm mummelte. Da sandten die Phariseer vnd Hohenpriester Knechte aus, das sie jn grieffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, daß sie ihn griffen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Den Pharisäern blieb nicht verborgen, was die Leute über Jesus redeten. Darum schickten die führenden Priester und die Pharisäer Männer der Tempelwache zu ihm mit dem Befehl, ihn festzunehmen. |
Albrecht 1912/1988: | Die Pharisäer hörten von diesen Reden, die im Volk über ihn umgingen. Darum sandten sie im Einvernehmen mit den Hohenpriestern einige Diener des Hohen Rates ab, die ihn gefangennehmen sollten. |
Meister: | Die Pharisäer hörten die Volksmenge über Ihn solches murmeln, und die Hohenpriester und die Pharisäer sandten Diener, daß sie Ihn festnahmen! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Die Pharisäer erfuhren, daß das Volk solche Ansichten im geheimen über ihn äußerte; daher schickten die Hohenpriester und die Pharisäer Diener ab, die ihn festnehmen sollten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn -ptp-murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester-1- sandten Diener, daß sie ihn griffen-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 2, 4. a) V. 45. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es hörten die Pharisäer die Menge diese (Dinge) über ihn tuscheln. Und die Pharisäer und obersten Priester sandten Gehilfen aus, damit sie ihn ergriffen. |
Interlinear 1979: | Hörten die Pharisäer die Menge heimlich redend über ihn dies, und sandten die Oberpriester und die Pharisäer Diener, damit sie festnähmen ihn. |
NeÜ 2024: | Als die Pharisäer dieses Gerede im Volk mitbekamen, sorgten sie dafür, dass die obersten Priester einige Männer von der Tempelwache losschickten, um Jesus verhaften zu lassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Pharisäer hörten dieses heimliche Gerede der Menge über ihn.(a) Und die Pharisäer und die Hohen Priester sandten Gerichtsdiener, ihn festzunehmen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: hörten die Menge dieses über ihn murmeln. -Parallelstelle(n): Johannes 7, 30.45; Johannes 11, 57 |
English Standard Version 2001: | The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him. |
King James Version 1611: | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-AAI-3P οἱ T-NPM Φαρισαῖοι N-NPM τοῦ T-GSM ὄχλου N-GSM γογγύζοντος V-PAP-GSM περὶ PREP αὐτοῦ P-GSM ταῦτα· D-APN καὶ CONJ ἀπέστειλαν V-AAI-3P ὑπηρέτας N-APM οἱ T-NPM Φαρισαῖοι N-NPM καὶ CONJ οἱ T-NPM ἀρχιερεῖς N-NPM ἵνα CONJ πιάσωσιν V-AAS-3P αὐτόν. P-ASM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַפְּרוּשִׁים שָׁמְעוּ אֶת־הָעָם מִתְלַחֲשִׁים עָלָיו כָּזֹאת וַיִּשְׁלְחוּ הַפְּרוּשִׁים וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים מְשָׁרֲתִים לְתָפְשׂוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes verwendet oft den Ausdruck die Juden, wenn er auch nur die führende Schicht referenziert, hier jedoch nennt er sie einzeln: Pharisäer und Priester, an einer Stelle auch die Schriftgelehrten (Johannes 8.3). Das Verb γογγύζω (tuscheln) hat die selbe Wurzel wie γογγυσμὸς (Gerede) in V. 12. Von ἤκουσαν (sie hörten) ist ein Partizip im Genitiv abhängig (GcP): γογγύζοντος (tuscheln), das den Inhalt des Gehörten angibt. V. 45 macht deutlich, dass die Gehilfen zwar zur Verhaftung geschickt waren, dies aber nicht verwirklicht haben. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 25: In diesem Abschnitt wiederholt Johannes erneut Jesu Ansprüche hinsichtlich seiner Identität als Messias und Sohn Gottes. Er lenkte die Aufmerksamkeit auf seinen göttlichen Ursprung und seine Herkunft. Während zu diesem Zeitpunkt einige an ihn glaubten (V. 31), wurden die religiösen Führer nur noch ärgerlicher und planten ihn zu ergreifen (V. 32). In diesen Versen konfrontierte Jesus die Menschen mit drei Problemen: 1.) das Problem der vorherrschenden Verwirrung (V. 2529); 2.) das Problem unterschiedlicher Überzeugungen (V. 30-32) und 3.) das Problem der hinausgezögerten Bekehrung (V. 33-36). Diese drei Probleme brachten Jerusalem in einen Zustand vollkommener Orientierungslosigkeit. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |