Johannes 9, 26

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 26

Johannes 9, 25
Johannes 9, 27

Luther 1984:Da fragten sie ihn: Was hat er mit dir getan? Wie hat er deine Augen aufgetan?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da fragten sie ihn noch einmal: «Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf?
Schlachter 1952:Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
Schlachter 1998:Sie sprachen aber wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf?
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen aber wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen geöffnet?
Zürcher 1931:Darauf sagten sie zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?
Luther 1912:Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Luther 1545 (Original):Da sprachen sie wider zu jm, Was thet er dir? Wie thet er deine Augen auff?
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was hat er denn mit dir gemacht?«, wollten sie noch einmal genau wissen. »Wie hat er dich von deiner Blindheit geheilt?«
Albrecht 1912/1988:Da fragten sie ihn: «Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?»
Meister:Sie sprachen jetzt zu ihm: «Was tat Er dir? Wie öffnete Er deine Augen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da fragten sie ihn noch einmal: «Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? wie tat er deine Augen auf?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie öffnete er deine Augen?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Da sagten sie ihm wiederum: Was tat er (mit) dir? Wie öffnete er deine Augen?
Interlinear 1979:Da sagten sie zu ihm: Was hat er getan dir? Wie hat er geöffnet deine Augen?
NeÜ 2024:Was hat er mit dir gemacht?, fragten sie. Wie hat er dich von deiner Blindheit geheilt?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie sagten wieder zu ihm: Was machte er mit dir? Wie öffnete er deine Augen?
English Standard Version 2001:They said to him, What did he do to you? How did he open your eyes?
King James Version 1611:Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
Robinson-Pierpont 2022:V-2AAI-3P δὲ CONJ αὐτῷ P-DSM πάλιν, ADV Τί I-ASN ἐποίησέν V-AAI-3S σοι; P-2DS Πῶς ADV-I ἤνοιξέν V-AAI-3S σου P-2GS τοὺς T-APM ὀφθαλμούς; N-APM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עוֹד מֶה־עָשָׂה לָךְ אֵיךְ פָּקַח עֵינֶיךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Zur Frage τί ἐποίησέν σοι (was hat er mit dir gemacht) vgl. Aesopus, Fabulae 346.6: Ὦ ταλαίπωρον κυνάριον ὑπνῶδες, τί σοι ποιήσω ὄκνῳ κατεχομένῳ. O du elendes verschlafenes Hündlein; was soll ich mit dir machen, da du so träge bist?.
John MacArthur Studienbibel:9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 9, 26
Sermon-Online