Luther 1984: | Da fragten sie ihn: Was hat er mit dir getan? Wie hat er deine Augen aufgetan? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da fragten sie ihn noch einmal: «Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie tat er deine Augen auf? |
Schlachter 1952: | Sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf? |
Schlachter 1998: | Sie sprachen aber wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie tat er dir die Augen auf? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprachen aber wiederum zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen geöffnet? |
Zürcher 1931: | Darauf sagten sie zu ihm: Was hat er mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan? |
Luther 1912: | Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? |
Luther 1545 (Original): | Da sprachen sie wider zu jm, Was thet er dir? Wie thet er deine Augen auff? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Was hat er denn mit dir gemacht?«, wollten sie noch einmal genau wissen. »Wie hat er dich von deiner Blindheit geheilt?« |
Albrecht 1912/1988: | Da fragten sie ihn: «Was hat er denn mit dir gemacht? Wie hat er dir die Augen aufgetan?» |
Meister: | Sie sprachen jetzt zu ihm: «Was tat Er dir? Wie öffnete Er deine Augen?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da fragten sie ihn noch einmal: «Was hat er mit dir vorgenommen? Auf welche Weise hat er dir die Augen aufgetan?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie sprachen wiederum zu ihm: Was hat er dir getan? wie tat er deine Augen auf? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie sprachen wieder zu ihm: Was hat er dir getan? Wie öffnete er deine Augen? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Da sagten sie ihm wiederum: Was tat er (mit) dir? Wie öffnete er deine Augen? |
Interlinear 1979: | Da sagten sie zu ihm: Was hat er getan dir? Wie hat er geöffnet deine Augen? |
NeÜ 2024: | Was hat er mit dir gemacht?, fragten sie. Wie hat er dich von deiner Blindheit geheilt? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie sagten wieder zu ihm: Was machte er mit dir? Wie öffnete er deine Augen? |
English Standard Version 2001: | They said to him, What did he do to you? How did he open your eyes? |
King James Version 1611: | Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
Robinson-Pierpont 2022: | V-2AAI-3P δὲ CONJ αὐτῷ P-DSM πάλιν, ADV Τί I-ASN ἐποίησέν V-AAI-3S σοι; P-2DS Πῶς ADV-I ἤνοιξέν V-AAI-3S σου P-2GS τοὺς T-APM ὀφθαλμούς; N-APM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עוֹד מֶה־עָשָׂה לָךְ אֵיךְ פָּקַח עֵינֶיךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Frage τί ἐποίησέν σοι (was hat er mit dir gemacht) vgl. Aesopus, Fabulae 346.6: Ὦ ταλαίπωρον κυνάριον ὑπνῶδες, τί σοι ποιήσω ὄκνῳ κατεχομένῳ. O du elendes verschlafenes Hündlein; was soll ich mit dir machen, da du so träge bist?. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Jesus tat ein Wunder, indem er einem Mann sein Sehvermögen schenkte, der von Geburt an blind war (V. 1). Vier Merkmale kennzeichnen diese Heilung: 1.) das Problem, das die Heilung nötig machte (V. 1); 2.) die Absicht, weshalb der Mann blind zur Welt kam (V. 2-5); 3.) die Macht, die ihn heilte (V. 6.7), und 4.) das Erstaunen der Menschen, die die Heilung sahen (V. 8-13). |