Johannes 19, 8

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 8

Johannes 19, 7
Johannes 19, 9

Luther 1984:Als Pilatus dies Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun Pilatus dies Wort hörte, geriet er in noch größere Angst;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr;
Schlachter 1952:Als Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
Schlachter 1998:Als Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
Schlachter 2000 (05.2003):Als Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr,
Zürcher 1931:Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr;
Luther 1912:Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
Luther 1545 (Original):Da Pilatus das wort höret, furcht er sich noch mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Pilatus das hörte, wurde ihm noch unheimlicher zumute.
Albrecht 1912/1988:Als Pilatus diese Worte hörte, erschrak er noch mehr*.
Meister:Da Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun Pilatus dies Wort hörte, geriet er in noch größere Angst;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als nun Pilatus dieses Wort hörte, -a-fürchtete er sich noch mehr;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr.
Interlinear 1979:Als nun gehört hatte Pilatus dieses Wort, mehr fürchtete er sich,
NeÜ 2024:Als Pilatus das hörte, erschrak er noch mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als Pilatus dieses Wort hörte, da fürchtete er sich noch mehr
English Standard Version 2001:When Pilate heard this statement, he was even more afraid.
King James Version 1611:When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Robinson-Pierpont 2022:ADV οὖν CONJ ἤκουσεν V-AAI-3S ὁ T-NSM Πιλάτος N-NSM τοῦτον D-ASM τὸν T-ASM λόγον, N-ASM μᾶλλον ADV ἐφοβήθη, V-AOI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ פִּילָטוֹס אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה וַיֹּאסֶף לֵרֹא עוֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Satz deutet an, dass Pilatus bereits vorher schon von Furcht ergriffen war, evtl. durch die Warnung seiner Frau, als nun die Gottessohnschaft des Herrn angesprochen wurde, steigerte sich seine Angst.
John MacArthur Studienbibel:19, 8: fürchtete er sich noch mehr. Viele römische Amtsinhaber waren zutiefst abergläubisch. Während die Juden Jesu Ansprüche als messianisch deuteten, verstanden die Gräko-Romanen unter dem Titel »Sohn Gottes« einen »göttlichen Menschen«, der übernatürliche Kräfte besaß. Pilatus fürchtete sich, weil er gerade erst jemanden hat auspeitschen und foltern lassen, der ihm seiner Meinung nach einen Fluch oder eine Vergeltung einbringen könnte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 8
Sermon-Online