Luther 1984: | Spricht Jesus zu ihnen: Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus sagte zu ihnen: «Bringt noch einige von den Fischen her, die ihr soeben gefangen habt!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. |
Schlachter 1952: | Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! |
Schlachter 1998: | Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! |
Zürcher 1931: | Jesus sagt zu ihnen: Bringet von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! |
Luther 1912: | Spricht Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Spricht Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt! |
Luther 1545 (Original): | Spricht Jhesus zu jnen, Bringet her von den Fischen, die jr jtzt gefangen habt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sprich Jesus zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Bringt ein paar von den Fischen, die ihr eben gefangen habt!«, forderte Jesus sie auf. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus sprach zu ihnen: «Bringt von den Fischen, die ihr eben gefangen habt!» |
Meister: | Jesus sprach zu ihnen: «Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus sagte zu ihnen: «Bringt noch einige von den Fischen her, die ihr soeben gefangen habt!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus spricht zu ihnen: Bringet her von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus spricht zu ihnen: Bringt her von den Fischen, die ihr jetzt -a-gefangen habt! |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagt ihnen Jesus: Bringt von den Fischchen, die ihr gerade fingt! |
Interlinear 1979: | Sagt zu ihnen Jesus: Bringt von den Fischen, die ihr gefangen habt jetzt! |
NeÜ 2024: | Holt ein paar von den Fischen, die ihr gerade gefangen habt! sagte Jesus zu ihnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus sagt zu ihnen: Bringt her von der Zukost, die ihr nun fingt. |
English Standard Version 2001: | Jesus said to them, Bring some of the fish that you have just caught. |
King James Version 1611: | Jesus saith unto them, Bring of the fish which ye have now caught. |
Robinson-Pierpont 2022: | V-PAI-3S αὐτοῖς P-DPM ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Ἐνέγκατε V-AAM-2P ἀπὸ PREP τῶν T-GPN ὀψαρίων N-GPN ὧν R-GPN ἐπιάσατε V-AAI-2P νῦν. ADV |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הָבִיאוּ מִן־הַדָּגִים אֲשֶׁר לְכַדְתֶּם עָתָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit τῶν ὀψαρίων (Fischchen/den Beilagen) gebraucht der Herr ein anderes Wort als im nächsten Vers. Das erste betont eher den Fisch in seiner Funktion als typische Beilage des Essens, wird regelmäßig auch treffenderweise mit Fisch übersetzt. |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 1: Der Epilog oder Anhang zum Johannes-Evangelium. Während 20, 30.31 den Abschluss des vierten Evangeliums bilden, bieten die Informationen am Ende seiner Arbeit ein Gegengewicht zu seinem Prolog in 1, 1-18. Der Epilog beschäftigt sich im Grunde genommen mit fünf Fragen, die in Kap. 20 unbeantwortet blieben. 1.) Wird Jesus nicht mehr in direkter Weise für die Seinen sorgen (vgl. 20, 17)? Diese Frage wird in V. 1-14 beantwortet. 2.) Was geschah mit Petrus? Petrus hatte Christus dreimal verleugnet und floh anschließend. Petrus wurde das letzte Mal in 20, 6-8 gesehen, wo er und Johannes das leere Grab erblickten, aber nur Johannes glaubte (20, 8). Diese Frage wird in V. 15-17 beantwortet. 3.) Was wird aus der Zukunft der Jünger, jetzt, wo sie ohne ihren Meister sind? Diese Frage beantwortet V. 18.19. 4.) Sollte Johannes sterben? Jesus gibt die Antwort in V. 20-23. 5.) Warum berichtet das JohannesEvangelium nicht von anderen Dingen, die Jesus tat? Johannes beantwortet das in V. 24.25. 21, 1 See von Tiberias. Ein anderer Name für den See von Galiläa, den nur Johannes verwendete (s. 6, 1). |