Luther 1984: | Als der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester diese Worte hörten, wurden sie betreten und wußten nicht, was daraus werden sollte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Meldung vernahmen, waren sie ihretwegen ratlos, welche Bewandtnis es damit wohl haben möchte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als aber der Hauptmann des Tempels wie auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ihretwegen in Verlegenheit, was dies doch werden möchte. |
Schlachter 1952: | Als aber der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, konnten sie sich nicht erklären, wieso das komme. |
Schlachter 1998: | Als aber der Priester-1- und der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, gerieten sie ihretwegen in Verlegenheit, was daraus werden sollte. -1) gemeint ist vermutlich der amtierende Hohepriester im Unterschied zu den ehemals amtierenden Hohenpriestern, die danach erwähnt werden.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber der priester und der Tempelhauptmann und die obersten Priester diese Worte hörten, gerieten sie ihretwegen in Verlegenheit, was daraus werden sollte. |
Zürcher 1931: | Als nun der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester diese Worte hörten, gerieten sie in Verlegenheit ihretwegen, was das wohl werden möchte. |
Luther 1912: | Da diese Rede hörten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da diese Rede hörten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. |
Luther 1545 (Original): | Da diese rede höreten die Hohepriester vnd der Heubtman des Tempels, vnd andere Hohepriester, wurden sie vber jnen betreten, was doch das werden wolte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da diese Rede höreten der Hohepriester und der Hauptmann des Tempels und andere Hohepriester, wurden sie darüber betreten, was doch das werden wollte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Der Kommandant der Tempelwache und die führenden Priester waren sprachlos, als sie das hörten; sie konnten sich nicht erklären, was mit den Aposteln geschehen war. |
Albrecht 1912/1988: | Als der Tempelhauptmann-a- und die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie ganz bestürzt und fragten sich, was daraus werden solle. -a) vgl. Apostelgeschichte 4, 1. |
Meister: | Wie sie aber diese Worte hörten, auch der Hauptmann des Tempels und die Hohenpriester, wurden sie ihretwegen verlegen, was dieses doch werde. -Lukas 24, 4; Apostelgeschichte 4, 1. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Meldung vernahmen, waren sie ihretwegen ratlos, welche Bewandtnis es damit wohl haben möchte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als aber sowohl [der Priester und] der Hauptmann des Tempels als auch die Hohenpriester diese Worte hörten, waren sie über sie in Verlegenheit, was dies doch werden möchte. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als aber der Hauptmann des Tempels wie auch die Hohenpriester diese Worte hörten, -ipf-waren sie ihretwegen in Verlegenheit, was dies doch werden möchte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als sie nun diese Worte hörten, sowohl der Priester und der Wächter der Tempelstätte als auch die Hohenpriester, waren sie ratlos ihretwegen seiend, was dies werden sollte. |
Interlinear 1979: | Als aber gehört hatten diese Worte sowohl der Hauptmann des Tempels als auch die Oberpriester, waren sie ratlos über sie, was wohl geschehen sei dies. |
NeÜ 2024: | Der Tempelhauptmann und die Hohen Priester waren sprachlos, als sie das hörten. Betreten überlegten sie, wie das wohl enden würde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als sie diese Worte hörten, der Priester und der Sicherheitsverantwortliche der Tempelstätte(a) und die Hohen Priester, waren sie in Verlegenheit über sie: Was dieses wohl werden möchte! -Fussnote(n): (a) D. i. der Offizier der Tempelwache; der Verantwortliche der Tempelpolizei. |
English Standard Version 2001: | Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to. |
King James Version 1611: | Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε ἱερεὺς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς, διηπόρουν περὶ αὐτῶν, τί ἂν γένοιτο τοῦτο. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיְהִי כִּשְׁמֹעַ נְגִיד הַמִּקְדָּשׁ וְרָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיִּהְיוּ נְבוֹכִים עֲלֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ מַה־תִּהְיֶה זֹאת |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Der Bericht über die Ereignisse, dass die Gefangenen weg waren, ohne dass die Türen auf waren oder die Wachen überwältigt, machte die Zuhörer ratlos, was daraus noch für Folgen entstehen würden. Nestle-Aland lässt ἱερεὺς καὶ ὁ („der Priester und der“) aus, wohl da ein einzelner Priester für den Kopisten, der diese Auslassung verursachte nicht zu erklären war, es war wohl der „Hohepriester“. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |