Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, seht genau zu, was ihr mit diesen Menschen tun wollt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: «Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt.
|
Schlachter 1952: | dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
|
Schlachter 1998: | dann sprach er zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | dann sprach er zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt!
|
Zürcher 1931: | und er sprach zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, sehet euch bei diesen Leuten vor, was ihr tun wollt!
|
Luther 1912: | und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
|
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu jnen, Jr Menner von Jsrael, nemet ewer selbs war an diesen Menschen, was jr thun sollet.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu ihnen: Ihr Männer von Israel, nehmet euer selbst wahr an diesen Menschen, was ihr tun sollt.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und sagte dann zu den Versammelten: »Vertreter unseres israelitischen Volkes! Überlegt euch genau, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt.
|
Albrecht 1912/1988: | Dann sprach er zu den Männern des Hohen Rates: «Ihr Israeliten, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
|
Meister: | Und er sprach zu ihnen: «Männer, Israeliten, hütet euch selbst bei diesen Menschen, was ihr gedenkt zu tun!
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und richtete dann folgende Ansprache an die Versammlung: «Ihr Männer von Israel, überlegt euch wohl, wie ihr mit diesen Leuten verfahren wollt!
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, sehet euch vor betreffs dieser Menschen, was ihr tun wollt.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und er sprach zu ihnen: Männer von Israel, seht euch bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Sodann sagte er zu ihnen: Männer, Israeliten, seht euch selbst bei diesen Menschen vor, was ihr tun wollt!
|
Interlinear 1979: | und er sagte zu ihnen: Männer Israeliten, seht vor euch bei diesen Menschen, was ihr wollt tun!
|
NeÜ 2024: | Männer von Israel, sagte er dann, seht euch bei diesen Menschen vor! Überlegt genau, was ihr mit ihnen tun wollt.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er ‹richtete sich› an sie und sagte: Männer, Israeliten, nehmt euch in Acht bei diesen Menschen, was ihr euch anschickt zu tun;
|
English Standard Version 2001: | And he said to them, Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
|
King James Version 1611: | And said unto them, Ye men of Israel, take heed to yourselves what ye intend to do as touching these men.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπέν τε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις, τί μέλλετε πράσσειν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אַנְשֵׁי יִשְׂרָאֵל הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִפְּנֵי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה בְּמַה־שֶּׁתַּעֲשׂוֹּ לָהֶם
|