Apostelgeschichte 9, 13

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 9, Vers: 13

Apostelgeschichte 9, 12
Apostelgeschichte 9, 14

Luther 1984:Hananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen gehört über diesen Mann, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem angetan hat;
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ananias aber antwortete: «Herr, ich habe von vielen Seiten über diesen Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem getan hat.
Schlachter 1952:Da antwortete Ananias: Herr, ich habe von vielen von diesem Mann gehört, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat.
Schlachter 1998:Da antwortete Ananias: Herr, ich habe von vielen gehört von diesem Mann, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Da antwortete Ananias: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat.
Zürcher 1931:Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat.
Luther 1912:Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;
Luther 1545 (Original):Ananias aber antwortet, HErr, Ich hab von vielen gehöret von diesem Manne, wie viel vbels er deinen Heiligen gethan hat zu Jerusalem,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen gehöret von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Außerdem ist er von den führenden Priestern dazu ermächtigt, hier in Damaskus alle zu verhaften, die sich zu deinem Namen bekennen.«
Albrecht 1912/1988:Ananias antwortete: «Herr, ich habe manche erzählen hören, wieviel Böses dieser Mann deinen Heiligen-1-* in Jerusalem zugefügt hat. -1) «heilig» bed: von der Welt abgesondert und Gott geweiht.
Meister:Es antwortete aber Ananias: «Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wieviel Böses er Deinen Heiligen in Jerusalem getan hat. -V. 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ananias aber antwortete: «Herr, ich habe von vielen Seiten über diesen Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen von diesem Manne gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem getan hat.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Hananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann -a-gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem -a-getan hat.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es antwortete nun Ananias: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem tat.
Interlinear 1979:Antwortete aber Hananias: Herr, ich habe gehört von vielen von diesem Mann, wieviel Böses deinen Heiligen er getan hat in Jerusalem.
NeÜ 2024:Herr, entgegnete Hananias, ich habe von vielen Seiten gehört, wie viel Böses dieser Mann deinen Heiligen ("Heilige" sind alle, die an Jesus Christus glauben, nicht etwa nur einige besonders Fromme, weil alle Christen als Volk Gottes dazu berufen sind, heilig zu sein, wie Gott selbst heilig ist, siehe auch V. 32.41 usw. Eine andere Bezeichnung für die Christen ist Jünger (siehe Fußnote zu Apostelgeschichte 1, 12).) in Jerusalem angetan hat.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ananias antwortete: Herr, ich habe von vielen über diesen Mann gehört, wie viel Übles er deinen Heiligen in Jerusalem tat.
English Standard Version 2001:But Ananias answered, Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to your saints at Jerusalem.
King James Version 1611:Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Robinson-Pierpont 2022:Ἀπεκρίθη δὲ Ἀνανίας, Κύριε, ἀκήκοα ἀπὸ πολλῶν περὶ τοῦ ἀνδρὸς τούτου, ὅσα κακὰ ἐποίησεν τοῖς ἁγίοις σου ἐν Ἱερουσαλήμ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן חֲנַנְיָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי שָׁמַעְתִּי רַבִּים מְסַפְּרִים עַל־הָאִישׁ הַזֶּה כַּמָּה רָעוֹת עָשָׂה לִקְדוֹשֶׁיךָ בִּירוּשָׁלָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ananias ist verständlicherweise zögerlich. Die schwierigere Perfekt-Form ἀκήκοα („ich habe gehört“) wurde durch einen Schreiber vereinfacht, sodass dieser Fehler, d.h. eine einfache Aorist Form ἤκουσα, von Nestle-Aland abgedruckt wurde, ein Hinweis darauf, dass dortige Kopisten den Text vereinfachten, wohl um ihn für eine Übersetzung vorzubereiten. Das Perfekt zeigt, dass Ananias die Dinge früher und bis zum Sprecherzeitpunkt hörte und sie ihm gegenwärtig präsent sind (resultativ).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 9, 13
Sermon-Online