Apostelgeschichte 16, 28

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 16, Vers: 28

Apostelgeschichte 16, 27
Apostelgeschichte 16, 29

Luther 1984:Paulus aber rief laut: Tu dir nichts an; denn wir sind alle hier!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Paulus jedoch rief mit lauter Stimme: «Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle noch hier!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle hier.
Schlachter 1952:Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier!
Schlachter 1998:Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir kein Leid an; denn wir sind alle hier!
Zürcher 1931:Doch Paulus rief mit lauter Stimme: Tue dir kein Leid an, denn wir sind alle hier.
Luther 1912:Paulus aber rief laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Paulus aber rief laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!
Luther 1545 (Original):Paulus aber rieff laut, vnd sprach, Thu dir nichts vbels, denn wir sind alle hie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Paulus rief, so laut er konnte: »Tu dir nichts an! Wir sind alle noch hier!«
Albrecht 1912/1988:Da rief Paulus mit lauter Stimme: «Tue dir kein Leid an; denn wir sind noch alle hier!»
Meister:Paulus aber rief mit großer Stimme und sagte: «Tue dir selbst in keiner Weise Böses an; denn wir sind alle hier!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Paulus jedoch rief mit lauter Stimme: «Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle noch hier!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir kein Leid an! Denn wir sind alle hier.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es rief aber Paulus mit lauter Stimme, sagend: Tue dir nichts Böses, denn wir sind allesamt hier!
Interlinear 1979:Rief aber mit lauter Stimme Paulus, sagend: Nichts tue dir Böses! Denn alle sind wir hier.
NeÜ 2024:Aber Paulus rief, so laut er konnte: Tu dir nichts an! Wir sind alle noch hier!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Paulus rief mit großer, ‹lauter› Stimme und sagte: Tu dir selbst kein Leid(a) an, denn wir sind alle hier!
-Fussnote(n): (a) eigtl.: nichts Übles
English Standard Version 2001:But Paul cried with a loud voice, Do not harm yourself, for we are all here.
King James Version 1611:But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְרָא פוֹלוֹס בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר אַל־תַּעַשׂ לְךָ רָעָה כִּי־הִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus benutzt die verstärkte Form ἅπαντες („allesamt“), d.h. es fehlt keiner der Gefangenen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 16, 28
Sermon-Online