Luther 1984: | Paulus aber rief laut: Tu dir nichts an; denn wir sind alle hier! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Paulus jedoch rief mit lauter Stimme: «Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle noch hier!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle hier. |
Schlachter 1952: | Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier! |
Schlachter 1998: | Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir kein Leid an; denn wir sind alle hier! |
Zürcher 1931: | Doch Paulus rief mit lauter Stimme: Tue dir kein Leid an, denn wir sind alle hier. |
Luther 1912: | Paulus aber rief laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Paulus aber rief laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier! |
Luther 1545 (Original): | Paulus aber rieff laut, vnd sprach, Thu dir nichts vbels, denn wir sind alle hie. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Paulus aber rief laut und sprach: Tue dir nichts Übles; denn wir sind alle hier. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch Paulus rief, so laut er konnte: »Tu dir nichts an! Wir sind alle noch hier!« |
Albrecht 1912/1988: | Da rief Paulus mit lauter Stimme: «Tue dir kein Leid an; denn wir sind noch alle hier!» |
Meister: | Paulus aber rief mit großer Stimme und sagte: «Tue dir selbst in keiner Weise Böses an; denn wir sind alle hier!» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Paulus jedoch rief mit lauter Stimme: «Tu dir kein Leid an, denn wir sind alle noch hier!» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir nichts Übles, denn wir sind alle hier. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Paulus aber rief mit lauter Stimme und sprach: Tu dir kein Leid an! Denn wir sind alle hier. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es rief aber Paulus mit lauter Stimme, sagend: Tue dir nichts Böses, denn wir sind allesamt hier! |
Interlinear 1979: | Rief aber mit lauter Stimme Paulus, sagend: Nichts tue dir Böses! Denn alle sind wir hier. |
NeÜ 2024: | Aber Paulus rief, so laut er konnte: Tu dir nichts an! Wir sind alle noch hier! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Paulus rief mit großer, ‹lauter› Stimme und sagte: Tu dir selbst kein Leid(a) an, denn wir sind alle hier! -Fussnote(n): (a) eigtl.: nichts Übles |
English Standard Version 2001: | But Paul cried with a loud voice, Do not harm yourself, for we are all here. |
King James Version 1611: | But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἐφώνησεν δὲ φωνῇ μεγάλῃ ὁ Παῦλος λέγων, Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν· ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּקְרָא פוֹלוֹס בְּקוֹל גָּדוֹל לֵאמֹר אַל־תַּעַשׂ לְךָ רָעָה כִּי־הִנֵּה אֲנַחְנוּ כֻּלָּנוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus benutzt die verstärkte Form ἅπαντες („allesamt“), d.h. es fehlt keiner der Gefangenen. |