Apostelgeschichte 17, 22

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 22

Apostelgeschichte 17, 21
Apostelgeschichte 17, 23

Luther 1984:Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr die Götter in allen Stücken sehr verehrt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):SO trat denn Paulus mitten auf den Areshügel und hielt folgende Rede: «Männer von Athen! nach allem, was ich sehe, seid ihr in besonderem Grade eifrige Gottesverehrer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben-1- seid. -1) w: «dem Dämonendienst ergebener» (als andere).
Schlachter 1952:Da stellte sich Paulus mitten auf den Areopag und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe an allem, daß ihr sehr religiöse Leute seid!
Schlachter 1998:Da stellte sich Paulus in die Mitte des Areopags und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allem sehr auf die Verehrung von Gottheiten bedacht-1- seid! -1) w: der Verehrung von Dämonen ergeben.++
Schlachter 2000 (05.2003):Die Verkündigung des Paulus auf dem Areopag Da stellte sich Paulus in die Mitte des Areopags und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, dass ihr in allem sehr auf die Verehrung von Gottheiten bedacht seid!
Zürcher 1931:Da trat Paulus in die Mitte des Areopags und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe an allem, dass ihr recht viel Scheu vor den Göttern habt.
Luther 1912:Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
Luther 1545 (Original):Paulus aber stund mitten auff dem Richtsplatz, vnd sprach, Jr Menner von Athene, Ich sehe euch, das jr in allen stücken allzu Abergleubig seid.
Luther 1545 (hochdeutsch):Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da trat Paulus vor die Ratsmitglieder und alle anderen, die zusammengekommen waren, und begann: »Bürger von Athen! Ich habe mich mit eigenen Augen davon überzeugen können, dass ihr außergewöhnlich religiöse Leute seid.
Albrecht 1912/1988:Da trat Paulus mitten auf den Areshügel und sprach: «Ihr Männer von Athen, ich finde, daß ihr in euerm Gottesdienst in jeder Hinsicht sehr eifrig seid.
Meister:PAULUS aber stand in der Mitte des Areopags und sprach: «Männer, Athener, nach allem, wie ich schaue, seid ihr sehr gottesfürchtig!
Menge 1949 (Hexapla 1997):SO trat denn Paulus mitten auf den Areshügel und hielt folgende Rede: «Männer von Athen! nach allem, was ich sehe, seid ihr in besonderem Grade eifrige Gottesverehrer.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben-1- seid. -1) eig: dem Götter- oder Dämonendienst ergebener (als andere).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Göttern sehr ergeben-1- seid. -1) w: dem Dämonendienst ergebener (als andere).
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Paulus nun, sich inmitten des Areopags gestellt, redete: Männer, Athener, dass ihr in jeder Hinsicht recht religiös seid, sehe ich.
Interlinear 1979:Aufgetreten aber Paulus in Mitte des Areopags, sagte: Männer Athener, im Blick auf alles als ungewöhnlich gottesfürchtig euch sehe ich.
NeÜ 2024:Da stellte sich Paulus mitten auf den Areopag und begann: Ihr Männer von Athen, nach allem, was ich sehe, seid ihr außergewöhnlich religiöse Leute.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Paulus stellte sich hin inmitten des Areshügels und sprach: Männer, Athener! Nach allen [Seiten hin] sehe ich, wie sehr ihr Gottheiten verehrt, mehr [als andere](a),
-Fussnote(n): (a) eigtl. heißt es: wie sehr ihr gottheitsfürchtender seid o.: wie sehr ihr Gottheiten mehr verehrend seid. Das gr. Wort meint eigentlich das Fürchten göttlicher Geister. Auch das Wort Dämonen wird davon abgeleitet. Vgl. a. 25, 19.
English Standard Version 2001:So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious.
King James Version 1611:Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, [Ye] men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Robinson-Pierpont 2022:Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου πάγου ἔφη, Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעֲמֹד פּוֹלוֹס בְּתוֹךְ הַוַּעַד שֶׁל הַשֹּׁפְטִים וַיֹּאמַר אַנְשֵׁי אַתִּינַס הִנְנִי רֹאֶה בַכֹּל כִּי יִרְאֵי אֱלוֹהוֹת אַתֶּם מְאֹד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Wort δεισιδαιμονέστερος („religiös“) kann positiv oder negativ, im Sinne von „abergläubisch“, gemeint sein. Der Komparativ δεισιδαιμονεστέρους („recht religiös“) ist eine gesteigerte Form der Normalform, da hier kein Vergleich im Raum ist („religiöser als XY“).
John MacArthur Studienbibel:17, 22: auf die Verehrung von Gottheiten bedacht. Wörtl. »Götter fürchtet«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 22
Sermon-Online