Apostelgeschichte 19, 18

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 19, Vers: 18

Apostelgeschichte 19, 17
Apostelgeschichte 19, 19

Luther 1984:Es kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten und verkündeten, was sie getan hatten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ebenso kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten offen und unverhohlen ihr früheres Treiben;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und gestanden ihre Taten.
Schlachter 1952:Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten.
Schlachter 1998:Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten.
Schlachter 2000 (05.2003):Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten.
Zürcher 1931:Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten. -Matthäus 3, 6.
Luther 1912:Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es kamen auch viele derer, die gläubig waren geworden, und bekannten und verkündigten, was sie getrieben hatten.
Luther 1545 (Original):Es kamen auch viel dere, die gleubig waren worden, vnd bekandten vnd verkündigeten, was sie ausgericht hatten. -[Ausgericht] Mit predigen, leren vnd andern Früchten des Euangelij.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es kamen auch viel derer, die gläubig waren worden, und bekannten und verkündigten, was sie ausgerichtet hatten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Auch traten jetzt viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, 'vor die Gemeinde' und bekannten offen, sich mit okkulten Praktiken abgegeben zu haben.
Albrecht 1912/1988:Nun kamen auch viele von denen, die schon früher gläubig geworden waren*, und bekannten offen, was sie einst getrieben hatten.
Meister:Und viele der Gläubiggewordenen kamen, bekannten und verkündigten ihr Treiben. -Matthäus 3, 6; Apostelgeschichte 2, 43.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ebenso kamen auch viele von denen, die gläubig geworden waren, und bekannten offen und unverhohlen ihr früheres Treiben;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Viele aber von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und verkündigten ihre Taten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Viele aber von denen, die gläubig -ppf-geworden waren, -ipf-kamen und -ptp-bekannten und -ptp-gestanden ihre Taten.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und viele der gläubig Gewordenen waren kommend, ihre Taten bekennend und berichtend.
Interlinear 1979:Und viele der gläubig Gewordenen kamen, bekennend und berichtend ihre Taten.
NeÜ 2024:Nun traten viele von denen, die zum Glauben gekommen waren, vor die Gemeinde und bekannten, sich auch mit okkulten Praktiken abgegeben zu haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und von denen, die glaubten, kamen(a) viele und bekannten und berichteten ihre Taten.
-Fussnote(n): (a) o.: kamen ‹nach und nach› bzw. ‹fortwährend›
-Parallelstelle(n): Matthäus 3, 6; 1. Johannes 1, 9
English Standard Version 2001:Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
King James Version 1611:And many that believed came, and confessed, and shewed their deeds.
Robinson-Pierpont 2022:Πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο, ἐξομολογούμενοι, καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרַבִּים מִן־הַמַּאֲמִינִים בָּאוּ וַיִּתְוַדּוּ וַיּוֹדִיעוּ אֶת־אֲשֶׁר עָשׂוֹּ


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 19, 18
Sermon-Online