| Luther 1984: | denn die Menge folgte und schrie: Weg mit ihm!-a- -a) Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn die Volksmenge zog mit unter dem lauten Ruf: «Nieder mit ihm!» |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm-a-! -a) Apostelgeschichte 22, 22; 25, 24; Lukas 23, 18. |
| Schlachter 1952: | Denn die Menge des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm in die Kaserne! |
| Schlachter 1998: | Denn die Masse des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm-1-! -1) kann auch bed: Tötet ihn! Hängt ihn auf!++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Masse des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm! |
| Zürcher 1931: | Denn die Menge des Volkes drängte nach und schrie: Hinweg mit ihm! -Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18; Johannes 19, 15. |
| Luther 1912: | denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! - Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18. |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! -Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18. |
| Luther 1545 (Original): | Denn es folgete viel Volcks nach vnd schrey, Weg mit jm. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm! |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn der ganze Volkshaufen versuchte an ihn heranzukommen und schrie in einem fort: »Weg mit ihm! Bringt ihn um!« |
| Albrecht 1912/1988: | Denn die Menge folgte und schrie: «Er soll sterben!» |
| Meister: | Denn es folgte die Menge des Volks und schrie: «Weg mit diesem!» -Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18; Johannes 19, 15. |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn die Volksmenge zog mit unter dem lauten Ruf: «Nieder mit ihm!» |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Hinweg mit ihm! |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn die Menge des Volkes folgte und schrie: Weg mit ihm-a-! -a) Apostelgeschichte 22, 22; 25, 24; Lukas 23, 18. |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es folgte nämlich die Menge des Volks, schreiend: Hinweg mit ihm! |
| Interlinear 1979: | denn folgte die Menge des Volkes, schreiend: Beseitige ihn! |
| NeÜ 2024: | Denn das ganze Volk drängte nach und schrie: Weg mit ihm! |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Volksmenge folgte nach, und sie schrien: Weg mit ihm! -Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 22, 22; Lukas 23, 18 |
| English Standard Version 2001: | for the mob of the people followed, crying out, Away with him! |
| King James Version 1611: | For the multitude of the people followed after, crying, Away with him. |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἠκολούθει γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ κρᾶζον, Αἶρε αὐτόν. |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־עַם רָב הֹלֵךְ אַחֲרָיו וְהֵם צֹעֲקִים וְאֹמְרִים הַשְׁמֵד אֹתוֹ |
Kommentar: | |
| Peter Streitenberger 2022: | Ein Schreiber änderte κρᾶζον („schreiend“) in den Plural κράζοντες („schreiende“). Nestle-Aland druckt diesen Eingriff in Gottes Wort leider ab. |