Apostelgeschichte 22, 27

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 22, Vers: 27

Apostelgeschichte 22, 26
Apostelgeschichte 22, 28

Luther 1984:Da kam der Oberst zu ihm und fragte ihn: Sage mir, bist du römischer Bürger? Er aber sprach: Ja.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat der Oberst herzu und sagte zu ihm: «Sage mir: bist du wirklich ein römischer Bürger?» Er erwiderte: «Ja.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja.
Schlachter 1952:Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja!
Schlachter 1998:Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja!
Schlachter 2000 (05.2003):Da kam der Befehlshaber herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja!
Zürcher 1931:Da kam der Oberst herbei und sagte zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja.
Luther 1912:Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.
Luther 1545 (Original):Da kam zu jm der Oberheubtman, vnd sprach zu jm, Sage mir, bistu Römisch? Er aber sprach, Ja.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da kam zu ihm der Oberhauptmann und sprach zu ihm: Sage mir, bist du römisch? Er aber sprach: Ja.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt kam der Kommandant persönlich zu Paulus. »Stimmt es, dass du römischer Bürger bist?«, fragte er ihn. »Ja«, erwiderte Paulus, »es stimmt.«
Albrecht 1912/1988:Da kam der Oberst und sprach zu Paulus: «Sage mir, bist du römischer Bürger?» Er antwortete: «Ja.»
Meister:Da aber der Heerführer kam, sprach er zu ihm: «Sage mir, bist du ein Römer?» Er aber sagte: «Ja!» -Apostelgeschichte 21, 33; 24, 7.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da trat der Oberst herzu und sagte zu ihm: «Sage mir: bist du wirklich ein römischer Bürger?» Er erwiderte: «Ja.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer?-1- Er aber sprach: Ja. -1) TR: ob du ein Römer bist.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der Oberste aber kam herbei und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Hinzugekommen nun, sagte ihm der Tribun: Sag mir, ob du ein Römer bist? Er nun redete: Ja.
Interlinear 1979:Hingegangen aber, der Oberst sagte zu ihm: Sage mir, du ein Römer bist? Er aber sagte: Ja.
NeÜ 2024:Da ging der Kommandant selbst zu Paulus und fragte ihn: Stimmt es, dass du römischer Bürger bist? - Ja, das stimmt, erwiderte Paulus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Befehlshaber kam hin und sagte zu ihm: Sage mir, bist du Römer? Er sagte: Ja.
English Standard Version 2001:So the tribune came and said to him, Tell me, are you a Roman citizen? And he said, Yes.
King James Version 1611:Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.
Robinson-Pierpont 2022:Προσελθὼν δὲ ὁ χιλίαρχος εἶπεν αὐτῷ, Λέγε μοι, εἰ σὺ Ῥωμαῖος εἶ; Ὁ δὲ ἔφη, Ναί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּבֹא שַׂר־הָאֶלֶף וַיֹּאמַר הַגֵּד־לִי הֲרוֹמִי אַתָּה וַיֹּאמֶר רוֹמִי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 22, 27
Sermon-Online