Apostelgeschichte 27, 32

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 27, Vers: 32

Apostelgeschichte 27, 31
Apostelgeschichte 27, 33

Luther 1984:Da hieben die Soldaten die Taue ab und ließen das Beiboot ins Meer fallen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Schlachter 1952:Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Schlachter 1998:Da schnitten die Kriegsknechte die Taue des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da schnitten die Kriegsknechte die Taue des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.
Zürcher 1931:Da hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und liessen es treiben.
Luther 1912:Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Luther 1545 (Original):Da hieben die Kriegsknechte die stricke ab von dem Kahn, vnd liessen jn fallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da kappten die Soldaten die Taue des Beibootes und ließen es davontreiben.
Albrecht 1912/1988:Da kappten die Soldaten die Taue, womit das Boot befestigt war, und ließen es ins Meer fallen*.
Meister:Alsdann trennten die Soldaten die Stricke von dem Kahn und ließen ihn herabfallen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Daraufhin hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es in die See treiben.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Dann hieben die Soldaten die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann hieben die Soldaten die Taue des Beibootes ab und ließen es hinausfallen.
Interlinear 1979:Da hieben ab die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es hinabfallen.
NeÜ 2024:Da kappten die Soldaten die Taue des Beiboots und ließen es wegtreiben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann hieben die Soldaten die Taue des [Rettungs]bootes ab und ließen es hinausfallen.
English Standard Version 2001:Then the soldiers cut away the ropes of the ship's boat and let it go.
King James Version 1611:Then the soldiers cut off the ropes of the boat, and let her fall off.
Robinson-Pierpont 2022:Τότε οἱ στρατιῶται ἀπέκοψαν τὰ σχοινία τῆς σκάφης, καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְקַצְּצוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־חַבְלֵי הָעֲבָרָה וַיִּתְּנוּהָ לִנְפּוֹל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Taue des Rettungsbootes wurden abgeschnitten und so fielen diese ins Meer, sodass nun kein Entkommen mehr möglich war.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 27, 32
Sermon-Online