1. Korinther 3, 15

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 3, Vers: 15

1. Korinther 3, 14
1. Korinther 3, 16

Luther 1984:Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer hindurch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn aber das Werk jemandes verbrennt, so wird er den Schaden zu tragen haben-1-: er selbst zwar wird gerettet werden-2-, aber nur so, wie durchs Feuer hindurch-3-. -1) o: den Lohn einbüßen. 2) = mit dem Leben davonkommen. 3) d.h. wie einer, der bei einer Feuersbrunst nur mit dem nackten Leben davonkommt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
Schlachter 1952:wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durchs Feuer hindurch.
Schlachter 1998:wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer hindurch.
Schlachter 2000 (05.2003):wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden erleiden; er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer hindurch.
Zürcher 1931:Wird jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird gerettet werden, doch so, wie durch Feuer hindurch. -Judas 23.
Luther 1912:Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
Luther 1545 (Original):Wird aber jemands werck verbrennen, So wird ers schaden leiden, Er selbs aber wird selig werden, So doch, als durchs fewer.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn es jedoch verbrennt, wird er seinen Lohn verlieren. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber nur wie einer, der im letzten Augenblick aus dem Feuer gerissen wird.
Albrecht 1912/1988:Verbrennt es, so geht er seines Lohnes verlustig. Er selbst indes wird noch gerettet werden, aber (nur mit genauer Not und mit dem nackten Leben) wie bei einer Feuersbrunst-a-. -a) vgl. Sacharja 3, 2; Amos 4, 11; Judas 23.
Meister:Wenn das Werk jemandes ganz verbrannt wird, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird errettet, aber so wie durch Feuer-a- hindurch. -a) Judas 23.
Menge 1949 (Hexapla 1997):wenn aber das Werk jemandes verbrennt, so wird er den Schaden zu tragen haben-1-: er selbst zwar wird gerettet werden-2-, aber nur so, wie durchs Feuer hindurch-3-. -1) o: den Lohn einbüßen. 2) = mit dem Leben davon- kommen. 3) d.h. wie einer, der bei einer Feuersbrunst nur mit dem nackten Leben davonkommt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wenn jemandes Werk verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn jemandes Werk verbrannt werden wird, wird er Schaden erleiden, er selbst aber wird gerettet werden, aber so wie durchs Feuer.
Interlinear 1979:wenn jemandes Werk verbrennen wird, wird er bestraft werden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durch Feuer.
NeÜ 2024:Wenn es verbrennt, wird er den Schaden zu tragen haben. Er selbst wird zwar gerettet werden, aber so wie jemand, den man aus dem Feuer reißt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn jemandes Werk verbrennen wird, wird er Schaden leiden, aber er selbst wird gerettet werden, aber so wie durchs Feuer.
-Parallelstelle(n): 1. Petrus 4, 18; gerettet Amos 4, 11; Sacharja 3, 2
English Standard Version 2001:If anyone's work is burned up, he will suffer loss, though he himself will be saved, but only as through fire.
King James Version 1611:If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Robinson-Pierpont 2022:Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־יִשָׂרֵף מַעֲשֵׂהוּ יַפְסִידֶנּוּ וְהוּא יִוָּשֵׁעַ אַךְ כְּאוּד מֻצָּל מֵאֵשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wenn das Werk nur Holz, Heu, Stoppeln ist, dann wird das Werk verbrannt und kein Lohn ist zu erwarten. Da die Erlösung nicht durch Werke, sondern durch Glauben ist, wird der Betreffende dennoch gerettet, nur ohne Lohn.
John MacArthur Studienbibel:3, 15: gerettet werden. Auch wenn noch so viele seiner Werke wertlos sind, wird kein Gläubiger das Heil verwirken.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 3, 15
Sermon-Online