1. Korinther 7, 8

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 7, Vers: 8

1. Korinther 7, 7
1. Korinther 7, 9

Luther 1984:Den Ledigen und Witwen sage ich: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DEN Unverheirateten aber und den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie so-1- bleiben, wie auch ich es bin; -1) d.h. ehelos.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Schlachter 1952:Ich sage aber den Ledigen und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Schlachter 1998:Ich sage aber den Ledigen und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage aber den Ledigen und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Zürcher 1931:Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie ich.
Luther 1912:Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
Luther 1545 (Original):Ich sage zwar den Ledigen vnd Widwen, Es ist jnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage zwar den Ledigen und Witwen: Es ist ihnen gut, wenn sie auch bleiben wie ich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Den Unverheirateten und den Verwitweten rate ich, 'ehelos' zu bleiben, wie ich es bin; das ist das Beste für sie.
Albrecht 1912/1988:Den Unverheirateten und namentlich den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie (ledig) bleiben ebenso wie ich.
Meister:Ich sage aber den Ledigen und den Witwen: Gut ist es für sie, wenn sie bleiben-a- wie auch ich! -a) Vers(e) 1.25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DEN Unverheirateten aber und den Witwen sage ich: Sie tun gut, wenn sie so-1- bleiben, wie auch ich es bin; -1) d.h. ehelos.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: es ist gut für sie, wenn sie -ka-bleiben wie ich.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage nun den Unverheirateten und Witwen: Es ist gut für sie, wenn sie blieben wie auch ich.
Interlinear 1979:Ich sage aber den Unverheirateten und den Witwen: Gut für sie, wenn sie bleiben wie auch ich;
NeÜ 2024:Zu den Unverheirateten und Witwen sage ich: Es ist gut, wenn sie ehelos bleiben wie ich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage aber zu den Unverheirateten und den Witwen: Es ist für sie gut, wenn sie bleiben wie auch ich.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 7, 1*
English Standard Version 2001:To the unmarried and the widows I say that it is good for them to remain single as I am.
King James Version 1611:I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐστιν ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאֶל־הַפְּנוּיִם וְאֶל־הָאַלְמָנוֹת אֹמֵר אֲנִי כִּי־טוֹב לָהֶם לַעֲמֹד כָּכָה כְּמוֹ גַם־אָנִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus stellt seine Situation als wünschenswert dar, nämlich ohne Frau dem Herrn zu dienen, aber, wie er deutlich gemacht hat, ist dies nicht für jeden möglich. Dies betont er auch im nächsten Vers.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 7, 8
Sermon-Online