1. Korinther 15, 19

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 15, Vers: 19

1. Korinther 15, 18
1. Korinther 15, 20

Luther 1984:Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
Schlachter 1952:Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christus, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
Schlachter 1998:Wenn wir nur in diesem Leben auf Christus hoffen, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn wir nur in diesem Leben auf Christus hoffen, so sind wir die elendesten unter allen Menschen!
Zürcher 1931:Haben wir in diesem Leben auf Christus nur gehofft, so sind wir bejammernswerter als alle (andern) Menschen.
Luther 1912:Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Luther 1545 (Original):Hoffen wir allein in diesem Leben auff Christum, So sind wir die elendesten vnter allen Menschen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hoffen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn die Hoffnung, die Christus uns gegeben hat, nicht über das Leben in der jetzigen Welt hinausreicht, sind wir bedauernswerter als alle anderen Menschen.
Albrecht 1912/1988:Hoffen wir nur für dieses Leben auf Christus, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen*.
Meister:Wenn wir allein in diesem Leben solche sind, die auf Christum hoffen, sind wir die elendesten-a- von allen Menschen. -a) 2. Timotheus 3, 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wenn wir weiter nichts sind als solche, die in diesem Leben ihre Hoffnung auf Christus gesetzt haben, so sind wir die beklagenswertesten unter allen Menschen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn wir allein in diesem Leben auf Christum Hoffnung haben, so sind wir die elendesten von allen-1- Menschen. -1) o: elender als alle.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn wir allein in diesem Leben auf Christus gehofft haben, so sind wir die elendesten von allen Menschen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn wir in diesem Leben allein auf Christus gehofft haben, sind wir elender als alle Menschen.
Interlinear 1979:Wenn in diesem Leben auf Christus gehofft Habende wir sind nur, bemitleidenswerter als alle Menschen sind wir.
NeÜ 2024:Wenn wir nur für dieses Leben auf Christus hoffen, sind wir die bedauernswertesten von allen Menschen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn wir solche sind, die nur in diesem Leben in Christus Hoffnung haben, sind wir beklagenswerter als alle Menschen.
-Parallelstelle(n): 1. Korinther 4, 9.13
English Standard Version 2001:If in this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
King James Version 1611:If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν χριστῷ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאִם־בַּחַיִּים הָאֵלֶּה בִּלְבַד בֹּטְחִים אֲנַחְנוּ בַּמָּשִׁיחַ אֲמֵלָלִים מִכָּל־אָדָם אֲנָחְנוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konsequenzen hatte Paulus ihnen aufgezeigt, nun geht er über in die Gegenrede. Die Form ἐλεεινότεροι („elender“) ist ein Komparativ und das Vergleichsobjekt ist der Genitiv πάντων ἀνθρώπων („als alle (anderen) Menschen“), damit kommt auch ein Superlativ zum Ausdruck, da die Christen damit die elendsten von allen Menschen sind.
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Dies Kapitel ist die ausführlichste Abhandlung der Bibel zum Thema Auferstehung. Sowohl die in den Evangelien berichtete Auferstehung Jesu Christi als auch die in den Evangelien verheißene Auferstehung der Gläubigen werden hier erläutert. 15, 1 Zu Beginn seiner Belehrung über die Auferstehung der Gläubigen gibt Paulus einen Rückblick auf die Beweise für die Auferstehung Jesu: 1.) Die Gemeinde (V. 1.2), 2.) die Bibel (V. 3.4), 3.) die Augenzeugen (V. 5-7), 4.) der Apostel selber (V. 8-10) und 5.) die einheitliche Botschaft (V. 11). 15, 1 verkündigt … angenommen … fest steht. Das Evangelium war für die Korinther keine neue Botschaft. Sie hatten die Botschaft der Auferstehung bereits gehört, geglaubt und waren dadurch gerettet worden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Korinther 15, 19
Sermon-Online