2. Thessalonicher 2, 5

Der zweite Brief des Paulus an die Thessalonicher (Zweiter Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 5

2. Thessalonicher 2, 4
2. Thessalonicher 2, 6

Luther 1984:Erinnert ihr euch nicht daran, daß ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Erinnert ihr euch nicht, daß ich euch dies schon während meiner Anwesenheit bei euch wiederholt gesagt habe?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dies zu euch sagte, als ich noch bei euch war?
Schlachter 1952:Denket ihr nicht mehr daran, daß ich euch solches sagte, als ich noch bei euch war?
Schlachter 1998:Denkt ihr nicht mehr daran, daß ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?
Schlachter 2000 (05.2003):Denkt ihr nicht mehr daran, dass ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?
Zürcher 1931:Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch dies sagte, als ich noch bei euch war?
Luther 1912:Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
Luther 1545 (Original):Gedencket jr nicht dran, das ich euch solches sagte, da ich noch bey euch war?
Luther 1545 (hochdeutsch):Gedenket ihr nicht daran, daß ich euch solches sagte, da ich noch bei euch war?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Erinnert ihr euch nicht, dass ich immer wieder von diesen Dingen sprach, als ich noch bei euch war?
Albrecht 1912/1988:Erinnert ihr euch nicht, daß ich euch dies gesagt habe, als ich noch bei euch war?
Meister:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dieses zu euch sagte, da ich bei euch war?
Menge 1949 (Hexapla 1997):Erinnert ihr euch nicht, daß ich euch dies schon während meiner Anwesenheit bei euch wiederholt gesagt habe?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dies zu euch sagte, als ich noch bei euch war?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Erinnert ihr euch nicht, daß ich dies zu euch -ipf-sagte, als ich noch bei euch war?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Erinnert ihr euch nicht, dass ich, noch bei euch seiend, euch diese (Dinge) sagend war?
Interlinear 1979:Nicht erinnert ihr euch, daß, noch seiend bei euch, dieses ich sagte euch?
NeÜ 2024:Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch das alles schon gesagt habe, als ich noch bei euch war?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch dieses sagte, als ich noch bei euch war?
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 3, 4
English Standard Version 2001:Do you not remember that when I was still with you I told you these things?
King James Version 1611:Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
Robinson-Pierpont 2022:Οὐ μνημονεύετε ὅτι ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν;
Franz Delitzsch 11th Edition:הֲלֹא תִזְכְּרוּ כִּי־בְעוֹד הֱיוֹתִי אִתְּכֶם אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus schreibt nun in der ersten Person, da er der eigentliche Autor ist und er dies den Lesern bereits selbst mitgeteilt hatte. Das Imperfekt ἔλεγον („ich war am Sagen“) beschreibt einen im Deutschen inzwischen schlecht auszudrückenden Durativ der Vergangenheit, d.h. Paulus redete damals laufend und immer wieder davon (daher paraphrasiert in Klammern: „ich habe immer schon gesagt“). Offensichtlich hatten es die Leser vergessen.
John MacArthur Studienbibel:2, 5: euch dies sagte. Dieser Ausdruck steht im Imperfekt, was eine wiederholte Tätigkeit in der Vergangenheit bedeutet. Paulus hatte die Thessalonicher offenbar bei zahlreichen Gelegenheiten detailliert über Gottes Plan für die Zukunft belehrt. Hier erinnert er sie an die Fakten, die bewiesen, dass die falschen Lehrer hinsichtlich des Tages des Herrn irrten. Paulus hatte ihnen zuvor gesagt, dass der Antichrist vor dem Tag des Herrn offenbar wird, und da er noch nicht offenbart worden war, konnten sie sich unmöglich im Tag des Herrn befinden.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Thessalonicher 2, 5
Sermon-Online