Luther 1984: | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus, daß sie -a-still ihrer Arbeit nachgehen und ihr eigenes Brot essen. -a) 1. Thessalonicher 4, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Solchen Leuten schärfen wir aber nachdrücklich im Herrn Jesus Christus ein, daß sie sich ihr eigenes Brot in stiller Arbeit selbst verdienen sollen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie im Herrn Jesus Christus, daß sie in Stille arbeiten und ihr eigenes Brot essen-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 11. |
Schlachter 1952: | Solchen gebieten wir und ermahnen sie durch unsren Herrn Jesus Christus, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. |
Schlachter 1998: | Solchen gebieten wir und ermahnen sie im Auftrag unseres Herrn Jesus Christus-1-, daß sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. -1) w: durch unseren Herrn Jesus Christus.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Solchen gebieten wir und ermahnen sie im Auftrag unseres Herrn Jesus Christus, dass sie mit stiller Arbeit ihr eigenes Brot verdienen. |
Zürcher 1931: | Den Betreffenden aber gebieten wir und ermahnen sie im Herrn Jesus Christus, dass sie still arbeiten und ihr eignes Brot essen. -1. Thessalonicher 4, 11. |
Luther 1912: | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern Herrn Jesus Christus, daß sie a) mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen. - a) 1. Thessalonicher 4, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern Herrn Jesus Christus, daß sie -a-mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen. -a) 1. Thessalonicher 4, 11. |
Luther 1545 (Original): | Solchen aber gebieten wir vnd ermanen sie, durch vnsern HErrn Jhesum Christ, das sie mit stillem wesen erbeiten, vnd jr eigen Brot essen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern Herrn Jesum Christum, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wir fordern alle, die sich so verhalten, im Namen des Herrn Jesus Christus mit Nachdruck auf, Ordnung in ihr Leben zu bringen, indem sie eine Arbeit annehmen und sich ihren Lebensunterhalt selbst verdienen. |
Albrecht 1912/1988: | Diesen Leuten gebieten wir mit ernster Mahnung im Namen des Herrn Jesus Christus, daß sie mit Ruhe arbeiten und ihr Brot verdienen sollen! |
Meister: | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie im Herrn Jesus Christus, daß sie, in der Ruhe arbeitend, ihr eigenes Brot essen! -Epheser 4, 28; 1. Thessalonicher 4, 11. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Solchen Leuten schärfen wir aber nachdrücklich im Herrn Jesus Christus ein, daß sie sich ihr eigenes Brot in stiller Arbeit selbst verdienen sollen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie in dem Herrn Jesus Christus-1-, daß sie, in der Stille arbeitend, ihr eigenes Brot essen. -1) TR: durch unseren Herrn Jesus Christus.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie im Herrn Jesus Christus, daß sie in Stille -ptp-arbeiten und ihr eigenes Brot -kpak-essen-a-. -a) 1. Thessalonicher 4, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Den Solchen aber gebieten und ermahnen wir durch unseren Herrn Jesus Christus, dass sie in Ruhe arbeitend, ihr eigenes Brot essen. |
Interlinear 1979: | aber den so Beschaffenen gebieten wir und ermahnen im Herrn Jesus Christus, daß, in Ruhe arbeitend, ihr eigenes Brot sie essen. |
NeÜ 2024: | Solchen Leuten befehlen wir im Namen des Herrn Jesus Christus mit allem Nachdruck: Sie sollen einer geregelten Arbeit nachgehen und sich ihren Lebensunterhalt selbst verdienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Solche weisen wir an und rufen wir durch unseren Herrn, Jesus Christus, auf, dass sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigenes Brot essen. -Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 4, 11* |
English Standard Version 2001: | Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living. |
King James Version 1611: | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה נְצַוֶּה אוֹתָם וְנַזְהִירֵם בַּאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ לַעֲבֹד בְּנַחַת לְמַעַן יֹאכְלוּ אֶת־לַחְמָם מִשֶּׁלָּהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Absender wiederholen hiermit, was sie bereits vor Ort durch ihr Vorbild und ihre Anweisungen deutlich machten. Zum Ausdruck μετὰ ἡσυχίας („in Ruhe“) ein Vergleich mit Flavius Josephus, Bellum Judaicum 4.372: „εἰ δέ τις οἴεται τὴν δόξαν τῆς νίκης ἑωλοτέραν ἔσεσθαι δίχα μάχης γνώτω τοῦ διὰ τῶν ὅπλων σφαλεροῦ τὸ μετὰ ἡσυχίας κατόρθωμα λυσιτελέστερον. „Aber wenn sich jemand vorstellt, dass der Ruhm des Sieges, wenn er ohne Kampf erlangt wird, fade sein wird, soll er wissen, dass ein ruhmreicher Erfolg, der in Ruhe erzielt wird, rentabler ist als die Gefahren einer Schlacht“. D.h. „in Ruhe“ meint jeweils, nicht in unnötige Ablenkungen verwickelt zu sein, damit man die wichtigen Dinge bestreiten kann, d.h. nicht abgelenkt, nicht mit andere Dingen befasst sein, nicht unnütze Dinge treiben etc., davon Ruhe habend, der eigentlichen Arbeit nachgehen, um nicht unabhängig von anderen zu sein. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |