3. Johannes 1, 14

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 1, Vers: 14

3. Johannes 1, 13
3. Johannes 1, 15

Luther 1984:Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; dann wollen wir mündlich miteinander reden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich hoffe aber, dich recht bald zu sehen; dann wollen wir uns mündlich aussprechen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich (miteinander) reden-a-. -a) 2. Johannes 12.
Schlachter 1952:Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und dann wollen wir mündlich miteinander reden.
Schlachter 1998:Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und dann wollen wir mündlich miteinander reden.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und dann wollen wir mündlich miteinander reden.
Zürcher 1931:Ich hoffe vielmehr, dich recht bald zu sehen; dann wollen wir mündlich reden.
Luther 1912:Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich hoffe aber, dich bald zu sehen; so wollen wir mündlich miteinander reden.
Luther 1545 (Original):Ich hoffe aber dich balde zu sehen, So wollen wir mündlich mit einander reden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, so wollen wir mündlich miteinander reden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Vielmehr hoffe ich, dich schon bald besuchen zu können. Dann werden wir Gelegenheit haben, persönlich miteinander zu reden.
Albrecht 1912/1988:Ich hoffe, dich bald zu sehen. Dann wollen wir mündlich miteinander reden.
Meister:Ich hoffe aber, dich bald zu sehen, und wir reden von Mund zu Mund.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich hoffe aber, dich recht bald zu sehen; dann wollen wir uns mündlich aussprechen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich miteinander-1- reden. -1) eig: von Mund zu Mund.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich (miteinander) reden-a-. -a) 2. Johannes 12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich hoffe nun, dich bald zu sehen und wir werden (von) Mund zu Mund sprechen.
Interlinear 1979:ich hoffe aber, alsbald dich zu sehen, und Mund zu Mund werden wir reden.
NeÜ 2024:Ich hoffe vielmehr, dass ich bald zu dir kommen und persönlich mit dir reden kann.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich hoffe aber, sogleich dich zu sehen, und wir werden [von] Mund zu Mund reden.
English Standard Version 2001:I hope to see you soon, and we will talk face to face.
King James Version 1611:But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face.
Robinson-Pierpont 2022:ἐλπίζω δὲ εὐθέως ἰδεῖν σε, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל אֲקַוֶּה לִרְאוֹתְךָ בִּמְהֵרָה וּפֶה אֶל־פֶּה נְדַבֵּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Konjunktion δὲ („nun“) ist nicht adversativ („aber“), da kein Gegensatz im Raum steht. Das Idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι (von Mund zu Mund reden) kommt in der griechischen Literatur nicht vor, sondern vor Johannes nur bei Jeremia 32.4 καὶ Σεδεκιας οὐ μὴ σωθῇ ἐκ χειρὸς τῶν Χαλδαίων, ὅτι παραδόσει παραδοθήσεται εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ λαλήσει στόμα αὐτοῦ πρὸς στόμα αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὄψονται. und Zedekiah wird sich aus der Hand der Chaldäer keinesfalls retten, denn er wird gewiss in die Hände des Königs von Babylon übergeben werden, und sein Mund wird zu seinem Mund reden, und seine Augen werden seine Augen sehen. Auch wenn die direkte Gegenwart im Falle Zedekias mit dem schlimmsten Feind negativ war, so ist doch im Gegensatz dazu für Johannes die Hoffnung mit Gajus direkt zu sprechen sehr wünschenswert.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 3. Johannes 1, 14
Sermon-Online