Luther 1984: | Und das Obst, an dem deine Seele Lust hatte, ist dahin; und alles, was glänzend und herrlich war, ist für dich verloren, und man wird es nicht mehr finden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch das Obst, an dem du deine Herzenslust hattest, ist dir verloren gegangen, und alles, was glänzt und prunkt, ist dir entschwunden und wird sicherlich nie wieder anzutreffen sein. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Früchte, woran deine Seele Lust hatte, sind-1- von dir gewichen, und alle Pracht und Glanz sind dir verloren-2-, und man wird sie nie mehr finden. -1) w: Und dein Obst der Begierde der Seele ist . . . 2) o: vernichtet. |
Schlachter 1952: | Und die Früchte, woran deine Seele Lust hatte, sind dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist dir verloren gegangen, und man wird ihn nicht mehr finden. |
Schlachter 1998: | Und die Früchte, nach denen deine Seele begehrte, sind dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist dir entschwunden, und du wirst sie nicht mehr finden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Früchte, nach denen deine Seele begehrte, sind dir entschwunden, und aller Glanz und Flitter ist dir entschwunden, und du wirst sie niemals mehr finden. |
Zürcher 1931: | Und das Obst, wonach die Begierde deiner Seele stand, ist von dir gewichen, und alles Fette und Glänzende ist dir dahingeschwunden, und man wird es nimmermehr finden. |
Luther 1912: | Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Obs, da deine Seele lust an hatte, ist von dir gewichen, vnd alles was völlig vnd herrlich war, ist von dir gewichen, vnd du wirst solchs nicht mehr finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ›Nichts ist dir geblieben von den erlesenen Früchten, die du so sehr liebtest. Dahin ist all deine Pracht und all dein Prunk, und nichts davon wird jemals wiederkehren.‹ |
Albrecht 1912/1988: | Auch all die Früchte, die dein Herz erfreuten, sind nun für dich dahin, und aller Glanz und Flitter ist dir hingeschwunden und nimmermehr zu finden. |
Meister: | Und das Obst der Begierde deiner Seele ist von dir gewichen, und all das Glänzende und Prächtige ist von dir gewichen, und keinesfalls wirst du es mehr finden. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Auch das Obst, an dem du deine Herzenslust hattest, ist dir verloren gegangen, und alles, was glänzt und prunkt, ist dir entschwunden und wird sicherlich nie wieder anzutreffen sein. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende-1- und Prächtige ist dir verloren-2-, und du wirst es nie mehr finden. -1) eig: Fette. 2) o: vernichtet.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und die Früchte, nach denen deine Seele begehrte, sind-1- von dir -a-gewichen, und alle Pracht und Glanz sind dir verloren-2-, und man wird sie nie mehr -bvft-finden. -1) w: Und dein Obst der Begierde der Seele ist . . . 2) o: vernichtet. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Frucht der Begierde deiner Seele kam von dir weg, und die ganzen fetten und die großartigen (Dinge) gingen zugrunde, von dir weg, und du findest sie nie mehr. |
Interlinear 1979: | Und dein Obst der Begierde der Seele ist weggegangen von dir, und alles Kostbare und Glänzende ist verloren gegangen weg von dir, und nicht mehr keinesfalls es werden sie finden. |
NeÜ 2024: | 'Auch die Früchte, die du so sehr liebtest, / gibt es nicht mehr! / Dahin ist all dein Glanz und deine Pracht! / Und nichts davon kommt jemals zurück!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Herbstfrüchte, die Lust deiner Seele, sind von dir gewichen, und alles Niedliche(a) und Prächtige ist dir verloren gegangen, und du wirst es nicht mehr finden. -Fussnote(n): (a) o.: Kostbare; Köstliche |
English Standard Version 2001: | The fruit for which your soul longed has gone from you, and all your delicacies and your splendors are lost to you, never to be found again! |
King James Version 1611: | And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι αὐτὰ οὐ μὴ εὕρῃς. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַמְּגָדִים מַחְמַד נַפְשֵׁךְ אָזְלוּ מִמֵּךְ וְכָל־שָׁמֵן וּמִַצְהִיר אָבַד מִמֵּךְ וְלֹא תִמְצָא עוֹד |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Johannes spricht nun an, indem er die Hure direkt adressiert (deiner), dass all die Dinge, die der Hure Wohlgefallen bedeutet hatte, von ihr weggenommen würden. Die Frucht im ersten Satz spricht davon, dass sie ihre Wünsche zur Realität werden ließ, da sie es sich leisten konnte. Zwei Begriffe greift bereits Aristophanes auf (Nubes, 1009): ἢν ταῦτα ποιῇς ἁγὼ φράζω,καὶ πρὸς τούτοις προσέχῃς τὸν νοῦν, ἕξεις αἰεὶ στῆθος λιπαρόν, χροιὰν λαμπράν, ὤμους μεγάλους, γλῶτταν βαιάν,πυγὴν μεγάλην, πόσθην μικράν. Wenn du das machst, was ich sage, und deinen Verstand auf diese konzentrierst, wirst du immer eine fette Brust haben, einen großartigen Teint, breite Schultern, eine kleine Zunge, große Hüften, wenig Unzüchtigkeit. Die Formen wie hier im Plural findet man bei Chrysostomus, Ad populum Antiocheum 49.177, 47: Βούλει καὶ περὶ πόλεων τὸ αὐτὸ τοῦτο μαθεῖν; Τί τῶν ἐν Σοδόμοις πόλεων λαμπρότερον ἦν; καὶ γὰρ οἰκίαι καὶ οἰκοδομήματα λαμπρὰ, καὶ τείχη παρ’ αὐτοῖς ἦν, καὶ χώρα λιπαρὰ καὶ εὔγειος, καὶ τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ προσεοικυῖα. Willst du nicht genau das Selbe auch über Städte lernen? Was könnte großartiger als die Städte Sodoms sein? Denn die Häuser und Gebäude und Mauern bei ihnen waren großartig und das Land war fett und fruchtbar und wie das Paradies Gottes. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |