Luther 1984: | Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und es wurde Abend und wurde Morgen: dritter Tag. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein dritter Tag. |
Schlachter 1952: | Und es ward Abend, und es ward Morgen: der dritte Tag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: der dritte Tag. |
Zürcher 1931: | Und es ward Abend und ward Morgen: ein dritter Tag. |
Luther 1912: | Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abend ward und Morgen ward: dritter Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Und es ward Abend und ward Morgen - ein dritter Tag. |
Luther 1545 (Original): | Da ward aus abend vnd morgen der dritte Tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. |
NeÜ 2024: | Es wurde Abend und wieder Morgen - dritter Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Abend - und wurde Morgen: dritter Tag. |
English Standard Version 2001: | And there was evening and there was morning, the third day. |
King James Version 1611: | And the evening and the morning were the third day. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי עֶרֶב וַֽיְהִי בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִֽׁי |