Luther 1984: | Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin nennen, weil sie vom Manne genommen ist.-1- -1) Luther versucht mit «Männin» u. «Mann» ein hebr. Wortspiel wiederzugeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da rief der Mensch aus: «Diese endlich ist es: Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Diese soll ,Männin'-1- heißen; denn vom Manne ist diese genommen.» -1) im Hebräer liegt ein Wortspiel vor: -+isch- = Mann, -+ischscha- = Frau. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der Mensch: Diese endlich ist Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch; diese soll Männin-1- heißen, denn vom Mann ist sie genommen-a-. -1) dasselbe Wort wie Frau in V. 22 und 24; Im Hebräer ist das Wort für «Frau» dem für «Mann», abgesehen von der Feminin-Endung praktisch gleich. a) 1. Korinther 11, 8. |
Schlachter 1952: | Da sprach der Mensch: Das ist nun einmal Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll Männin heißen; denn sie ist dem Mann entnommen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach der Mensch: Das ist endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll »Männin« heißen; denn vom Mann ist sie genommen ! |
Zürcher 1931: | Da sprach der Mensch: «Diese ist nun endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleische. Die soll Männin heißen; denn vom Mann ist sie genommen.» |
Luther 1912: | Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Mensch sprach: Diesmal ist sies! Bein von meinem Gebein, Fleisch von meinem Fleisch! Die sei gerufen Ischa, Weib, denn von Isch, vom Mann, ist die genommen. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der Mensch: «Diesmal ist das Bein von meinem Bein Und Fleisch von meinem Fleisch; Die soll Ischscha-1- heißen, Denn vom Isch-2- ward die genommen.» -1) Weib. 2) Mann.++ |
Luther 1545 (Original): | Da sprach der Mensch, Das ist doch Bein von meinen Beinen, vnd Fleisch von meinem fleisch, Man wird sie Mennin heissen, darumb, das sie vom Manne genomen ist. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist. |
NeÜ 2024: | Da rief der Mensch:Diesmal ist sie es! / Sie ist genau wie ich, / und sie gehört zu mir, / sie ist ein Stück von mir! / Sie soll Isch-scha heißen, Frau, / denn sie kam vom Isch, dem Mann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Mensch sagte: Diese ist schließlich(a) Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleisch! Diese wird 'Männin'(b) genannt werden, denn von dem Mann ist diese genommen. -Fussnote(n): (a) o.: Diese schließlich ist es! (b) o.: Frau (heb. ischschah), die weibliche Form von Mann (heb. isch) -Parallelstelle(n): 1. Korinther 11, 8.9 |
English Standard Version 2001: | Then the man said, This at last is bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
King James Version 1611: | And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָֽאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵֽעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻֽקֳחָה זֹּֽאת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: die Geschichte des. 1. Mose 2, 4-25 ergänzt den Schöpfungsbericht um Details, insbesondere des sechsten Tages, die in 1, 1 - 2, 4 noch irgendein Kraut. Vers 4 gibt eine Zusammenfassung des ersten und zweiten Schöpfungstages. Zu diesem Zeitpunkt gab es noch keine Vegetation, die erst am dritten Tag geschaffen wurde. |