Luther 1984: | und nannte ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf dem Acker, den der HERR -a-verflucht hat. -a) 1. Mose 3, 17-19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | den er Noah-1- nannte; «denn», sagte er, «dieser wird uns Trost verschaffen bei unserer Arbeit und bei der Mühsal, die unsere Hände durch den Acker haben, den der HErr verflucht hat.» -1) d.h. Trost, Ruhe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er gab ihm den Namen Noah, indem er sagte: Dieser wird uns trösten über unserer Arbeit und über-1- der Mühsal unserer Hände von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat-a-. -1) LXX: Dieser wird uns Erquickung schaffen von unserer Arbeit und von der . . . a) 1. Mose 3, 17. |
Schlachter 1952: | den nannte er Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten ob unserer Hände Arbeit und Mühe, die herrührt von dem Erdboden, den der HERR verflucht hat! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er gab ihm den Namen Noah, indem er sprach: Der wird uns trösten über unsere Arbeit und die Mühe unserer Hände, die von dem Erdboden herrührt, den der HERR verflucht hat! |
Zürcher 1931: | den hieß er Noah, indem er sprach: Dieser wird uns Erquickung schaffen von unsrer Arbeit und der Mühsal unsrer Hände durch den Acker, den der Herr verflucht hat. |
Luther 1912: | und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der Herr a) verflucht hat. - a) 1. Mose 3, 17-19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er rief seinen Namen: Noach! sprechend: Se jenachmenu - Dieser wird uns leidtrösten in unserm Tun und der Beschwernis unsrer Hände an dem Acker, den ER verflucht hat. |
Tur-Sinai 1954: | Und er nannte seinen Namen Noah, besagend: «Dieser wird uns trösten-1- bei unsrer Arbeit und der Mühsal unsrer Hände vom Ackerboden, den der Ewige verflucht hat.» -1) -+jenahamenu-.++ |
Luther 1545 (Original): | vnd hies jn Noah, vnd sprach, Der wird vns trösten in vnser mühe vnd erbeit auff Erden, die der HERR verflucht hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unserer Mühe und Arbeit auf Erden, die der HERR verflucht hat. |
NeÜ 2024: | den er Noah, Tröster, nannte, und sagte: Der wird uns Trost verschaffen bei der harten Arbeit auf dem Ackerboden, den Jahwe verflucht hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab ihm den Namen Noah(a), wobei er sagte: Dieser wird uns trösten(b) von unserer Arbeit und von der Mühsal unserer Hände um den Erdboden, den Jahweh verflucht hat. -Fussnote(n): (a) heb. noach; bed.: Ruhe; Trost; Ruhebringer (b) o.: uns aufatmen machen; n. d. gr. Üsg.: uns ausruhen lassen -Parallelstelle(n): Noah 1. Mose 6, 8.9; Hebräer 11, 7; verflucht 1. Mose 3, 17-19 |
English Standard Version 2001: | and called his name Noah, saying, Out of the ground that the LORD has cursed this one shall bring us relief from our work and from the painful toil of our hands. |
King James Version 1611: | And he called his name Noah, saying, This [same] shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִֽמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵֽרְרָהּ יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1 - 6, 8: Geschichte von Adam. Es werden zehn verschiedene Familien erwähnt. Wahrscheinlich ist diese Auflistung - so wie andere biblische Stammbäume - eher repräsentativ als vollständig (vgl. Ruth 4, 18-22). 5, 1 Adam … Noah. Der Stammbaum verbindet Adam mit der Familie Noahs, die nicht nur die Sintflut überlebte, sondern die zu den Erstlingen in Gottes Neuschöpfung wurden. Zwei immer wiederkehrende Ausdruck treiben die Heilsgeschichte voran: »er zeugte Söhne und Töchter … und er starb«. Diese Begriffe, die bei jedem einzelnen Nachkommen Adams wiederholt werden, erinnern an zwei gegensätzliche Tatsachen: Gott hatte gesagt: »Du musst gewisslich sterben« (2, 17), aber er hatte auch befohlen: »Seid fruchtbar und mehret euch« (1, 28). 5, 1 Gott ähnlich. S. Anm. zu 1, 26. |