Luther 1984: | Und das waren -a-Männchen und Weibchen von allem Fleisch, und sie gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. -a) 1. Mose 6, 19. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und die da hineinkamen, waren immer ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleische-1-, wie Gott ihm geboten hatte. Hierauf schloß der HErr hinter ihm zu. -1) = allen Geschöpfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die, die hineingingen, waren-1- (je) ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleisch, wie Gott ihm geboten hatte-a-. Und der HERR schloß hinter ihm zu-b-. -1) w: gingen hinein als. a) V. 5.9. b) Hiob 12, 14; Matthäus 25, 10. |
Schlachter 1952: | Und die hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte; und der HERR schloß hinter ihm zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die aber hineingingen, Männchen und Weibchen von allem Fleisch, kamen herbei, wie Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloss hinter ihm zu. |
Zürcher 1931: | Und die hineingingen, waren je ein Männchen und ein Weibchen von allem Fleische, wie ihm Gott geboten hatte. Und der Herr schloß hinter ihm zu. |
Luther 1912: | Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn a) Gott ihm geboten hatte. Und der Herr schloß hinter ihm zu. - a) 1. Mose 6, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und die kamen, Männliches und Weibliches von allem Fleisch kamen sie, wie Gott ihm geboten hatte. ER schloß hinter ihm zu. |
Tur-Sinai 1954: | Und die da kamen, Männchen und Weibchen kamen sie, von allem Fleisch, wie ihm Gott geboten hatte. Dann schloß der Ewige hinter ihm zu. |
Luther 1545 (Original): | vnd das waren Menlin vnd Frewlin von allerley Fleisch, vnd giengen hin ein, wie denn Gott jm geboten hatte. Vnd der HERR schlos hinder jm zu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und das waren Männlein und Fräulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu. |
NeÜ 2024: | Es waren immer ein Männchen und ein Weibchen, wie Gott es Noah befohlen hatte. Dann schloss Jahwe hinter ihm zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die aber gekommen(a) waren, waren je ein Männliches und ein Weibliches von allem Fleisch, wie Gott ihm geboten hatte. Und Jahweh schloss hinter ihm zu. -Fussnote(n): (a) o.: hineingegangen -Parallelstelle(n): schloss 2. Mose 12, 22; Matthäus 25, 10 |
English Standard Version 2001: | And those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him. And the LORD shut him in. |
King James Version 1611: | And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַבָּאִים זָכָר וּנְקֵבָה מִכָּל בָּשָׂר בָּאוּ כַּֽאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים וַיִּסְגֹּר יְהוָה בַּֽעֲדֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 16: der HERR schloss hinter ihm zu. Der Bericht lässt kein Detail aus, obwohl er denkbar knapp gehalten ist. |