1. Mose 7, 19

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 7, Vers: 19

1. Mose 7, 18
1. Mose 7, 20

Luther 1984:Und die Wasser nahmen überhand und wuchsen so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und das Wasser stieg immer noch höher über der Erde, so daß alle höchsten Berge, die unter dem ganzen Himmel sind, überflutet-1- wurden. -1) w: bedeckt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Wasser schwollen sehr, sehr an auf der Erde, so daß alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind, bedeckt wurden-a-. -a) Psalm 104, 6.
Schlachter 1952:Ja, das Gewässer nahm so sehr überhand, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;
Schlachter 2000 (05.2003):Ja, die Wasser nahmen so sehr überhand auf der Erde, dass alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden;
Zürcher 1931:Und die Wasser wurden immer mächtiger über der Erde, sodaß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
Luther 1912:Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
Buber-Rosenzweig 1929:Mehr und mehr wuchsen die Wasser über der Erde, alle hohen Berge waren zugehüllt unter allem Himmel.
Tur-Sinai 1954:Und die Wasser wurden gewaltig stark und stiegen auf der Erde, daß alle die hohen Berge bedeckt wurden, die unter dem ganzen Himmel sind.
Luther 1545 (Original):Vnd das gewesser nam vberhand vnd wuchs so seer auff Erden, das alle hohe Berge vnter dem gantzen Himel bedeckt wurden,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
NeÜ 2024:Und das Wasser stieg immer höher und höher, bis schließlich alle hohen Berge auf der Erde zugedeckt waren.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Wasser wurden sehr, sehr mächtig - über die Erde hin. Und es wurden bedeckt alle hohen Berge, die unter dem ganzen Himmel sind.
-Parallelstelle(n): Psalm 104, 6
English Standard Version 2001:And the waters prevailed so mightily on the earth that all the high mountains under the whole heaven were covered.
King James Version 1611:And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that [were] under the whole heaven, were covered.
Westminster Leningrad Codex:וְהַמַּיִם גָּבְרוּ מְאֹד מְאֹד עַל הָאָרֶץ וַיְכֻסּוּ כָּל הֶֽהָרִים הַגְּבֹהִים אֲשֶׁר תַּחַת כָּל הַשָּׁמָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 19: alle hohen Berge. Das besagt, dass die Ausdehnung der Sintflut global war. Damit kein Zweifel daran bestehen bleibt, fügt Mose hinzu: »unter dem ganzen Himmel« (vgl. 2. Petrus 3, 5-7). In den Kulturen rund um die Welt gibt es über 270 Sintflutberichte, die alle auf dieses eine weltweite Ereignis zurückgehen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 7, 19
Sermon-Online