Luther 1984: | Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie -a-das grüne Kraut habe ich's euch -b-alles gegeben. -a) 1. Mose 1, 29. b) Kolosser 2, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Alles, was sich regt und was da lebt, soll euch zur Nahrung dienen: wie (einstmals) die grünenden Pflanzen, so weise ich euch (jetzt) alles zu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alles, was sich regt-1-, was da lebt, soll euch zur Speise sein-a-; wie das grüne Kraut gebe ich es euch alles. -1) w: alle kriechenden Tiere. a) 1. Mose 1, 29; 1. Timotheus 4, 3.4. |
Schlachter 1952: | Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen; wie das grüne Kraut habe ich es euch alles gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alles, was sich regt und lebt, soll euch zur Nahrung dienen; wie das grüne Kraut habe ich es euch alles gegeben. |
Zürcher 1931: | Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das Kraut, das grüne, gebe ich euch alles. -1. Mose 1, 29. |
Luther 1912: | Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie a) das grüne Kraut habe ich’s euch b) alles gegeben. - a) 1. Mose 1, 29. b) Kolosser 2, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Alles Rege, das lebt, euch sei es zum Essen, wie das grüne Kraut gebe ich euch alles; |
Tur-Sinai 1954: | Alles Gerege, das da lebt, euch sei es zur Nahrung; wie das grüne Kraut gebe ich euch alles. |
Luther 1545 (Original): | Alles was sich reget vnd lebet, das sey ewre Speise, wie das grüne Kraut, hab ichs euch alles gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alles, was sich reget und lebet, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben. |
NeÜ 2024: | Und alles, was da lebt und sich regt, soll euch wie die Pflanzen zur Nahrung dienen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alles sich Regende, das da lebt, euch sei es zur Speise. Wie das grüne Gewächs gebe ich [es] euch alles. -Parallelstelle(n): 1. Mose 1, 29; 5. Mose 12, 15; 1. Timotheus 4, 3-5 |
English Standard Version 2001: | Every moving thing that lives shall be food for you. And as I gave you the green plants, I give you everything. |
King James Version 1611: | Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. |
Westminster Leningrad Codex: | כָּל רֶמֶשׂ אֲשֶׁר הוּא חַי לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה כְּיֶרֶק עֵשֶׂב נָתַתִּי לָכֶם אֶת כֹּֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Furcht und Schrecken vor euch. Offenbar hat sich die Beziehung des Menschen zu den Tieren geändert, und jetzt ist es ihm erlaubt, Tiere als Nahrung zu verzehren (V. 3). |