Luther 1984: | Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, daß seine Frau sehr schön war.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Abram in Ägypten ankam, sahen die Ägypter, daß die Frau überaus schön war;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, da sahen die Ägypter, daß die Frau sehr schön war.
|
Schlachter 1952: | Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, da sahen die Ägypter, dass die Frau sehr schön war.
|
Zürcher 1931: | Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter, dass das Weib sehr schön war.
|
Luther 1912: | Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie sehr schön war.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als nun Abram nach Ägypten kam, sahn die Ägypter das Weib, daß es sehr schön war.
|
Tur-Sinai 1954: | Nun war es, als Abram nach Mizraim kam, da sahen die Mizräer das Weib, daß es sehr schön war.
|
Luther 1545 (Original): | Als nu Abram in Egypten kam, sahen die Egypter das Weib, das sie fast schön war.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun Abram nach Ägypten kam, sahen die Ägypter das Weib, daß sie fast schön war.
|
NeÜ 2024: | Tatsächlich geschah es so, als Abram nach Ägypten kam. Überall fiel seine Frau durch ihre Schönheit auf.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Abram nach Ägypten kam, da sahen die Ägypter, dass die Frau sehr schön war.
|
English Standard Version 2001: | When Abram entered Egypt, the Egyptians saw that the woman was very beautiful.
|
King James Version 1611: | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she [was] very fair.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כְּבוֹא אַבְרָם מִצְרָיְמָה וַיִּרְאוּ הַמִּצְרִים אֶת הָאִשָּׁה כִּֽי יָפָה הִוא מְאֹֽד
|