Luther 1984: | Und der Pharao bestellte Leute um seinetwillen, daß sie ihn geleiteten und seine Frau und alles, was er hatte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf entbot der Pharao seinethalben Leute, die ihn samt seiner Frau und seiner ganzen Habe (aus dem Lande) geleiten mußten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Pharao entbot seinetwegen Männer, die geleiteten ihn und seine Frau und alles, was er hatte. |
Schlachter 1952: | Und der Pharao bot seinethalben Mannschaft auf, damit sie ihm und seinem Weib und allem, was er hatte, das Geleite gäben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Pharao bestimmte seinetwegen Männer, die ihm und seiner Frau und allem, was er hatte, das Geleit gaben. |
Zürcher 1931: | Und der Pharao entbot seinethalben Leute; die mussten ihn und sein Weib und alles, was er hatte, geleiten. |
Luther 1912: | Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und Par'o entbot für ihn Leute, die ihn, sein Weib und all seine Habe geleiteten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Pharao befalh seinen Leuten vber jm, das sie jn geleiten vnd sein Weib vnd alles was er hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Pharao befahl seinen Leuten über ihm, daß sie ihn geleiteten und sein Weib und alles, was er hatte. |
NeÜ 2024: | Dann gab der Pharao seinen Männern Befehl, Abram und seinen Besitz sicher aus dem Land zu bringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Pharao entbot seinetwegen Männer; und sie geleiteten ihn und seine Frau und alles, was er hatte. |
English Standard Version 2001: | And Pharaoh gave men orders concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had. |
King James Version 1611: | And Pharaoh commanded [his] men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְצַו עָלָיו פַּרְעֹה אֲנָשִׁים וַֽיְשַׁלְּחוּ אֹתוֹ וְאֶת אִשְׁתּוֹ וְאֶת כָּל אֲשֶׁר לֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 20: das Geleit gaben. Abrams Lüge brachte ihm und seinem Gefolge eine unehrenhafte Ausreise aus Ägypten ein. Die Knechte müssen untereinander darüber geredet haben; so verlor Abram in ihren Augen ein Stück weit an Integrität und gutem Ruf. S. Anm. zu 13, 9. |