Luther 1984: | Darum mach dich auf und durchzieh das Land in die Länge und Breite, denn dir will ich's geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohlan, durchziehe das Land nach seiner Länge und Breite, denn dir will ich es geben!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mache dich auf, und durchwandere das Land seiner Länge nach und seiner Breite nach! Denn dir will ich es geben-a-. -a) 1. Mose 12, 7. |
Schlachter 1952: | Mache dich auf, durchziehe das Land seiner Länge und Breite nach! Denn dir will ich es geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mach dich auf, durchziehe das Land seiner Länge und Breite nach! Denn dir will ich es geben. |
Zürcher 1931: | Auf, durchziehe das Land in die Länge und in die Breite; denn dir will ich es geben. |
Luther 1912: | Darum so mache dich auf und ziehe durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich’s geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auf, ergeh dich im Land, die Länge und Breite, denn ich gebe es dir. |
Tur-Sinai 1954: | Auf, durchzieh das Land nach seiner Länge und seiner Breite; denn dir will ich es geben.» |
Luther 1545 (Original): | Darumb so mach dich auff, vnd zeuch durch das Land, in die lenge vnd breite, denn dir wil ichs geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum so mach dich auf und zeuch durch das Land in die Länge und Breite; denn dir will ich's geben. |
NeÜ 2024: | Mach dich auf, und durchziehe das Land nach allen Richtungen! Denn dir will ich es geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mache dich auf! Durchwandere das Land(a) seiner Länge nach und seiner Breite nach, denn dir werde ich es geben. -Fussnote(n): (a) o.: Gehe umher im Land -Parallelstelle(n): dir 1. Mose 12, 7 |
English Standard Version 2001: | Arise, walk through the length and the breadth of the land, for I will give it to you. |
King James Version 1611: | Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. |
Westminster Leningrad Codex: | קוּם הִתְהַלֵּךְ בָּאָרֶץ לְאָרְכָּהּ וּלְרָחְבָּהּ כִּי לְךָ אֶתְּנֶֽנָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: Als Lot gegangen war, bestätigte der Herr seine Bundesverheißung an Abram (1. Mose 12, 1-3). Eindruckvoll und unmissverständlich überschrieb der Herr das Land dauerhaft an Abram und seine Nachkommen (V. 14 - schaue in alle Himmelsrichtungen, und V. 17 - durchziehe das Land in alle Richtungen) und erklärte, dass Abram sich zu einem unzählbaren Volk vermehren werde (V. 16 - wie der Staub). |