Luther 1984: | und will deine Nachkommen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deine Nachkommen zählen.-a- -a) 1. Mose 28, 14; 4. Mose 23, 10; 1. Könige 4, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und will deine Nachkommenschaft so zahlreich werden lassen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermöchte, auch deine Nachkommenschaft zählbar sein sollte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will deine Nachkommen machen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zählen kann, auch deine Nachkommen gezählt werden-a-. -a) 1. Mose 17, 2.6; 22, 17; 28, 14; 4. Mose 23, 10; 2. Chronik 1, 9; Hiob 5, 25. |
Schlachter 1952: | Und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden; wenn ein Mensch den Staub auf Erden zählen kann, so soll man auch deinen Samen zählen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf der Erde; wenn ein Mensch den Staub auf der Erde zählen kann, so soll man auch deinen Samen zählen können. |
Zürcher 1931: | Und deine Nachkommen will ich mehren wie den Staub der Erde, sodass, wenn man den Staub der Erde zählen kann, man auch deine Nachkommen wird zählen können. -1. Mose 28, 14. |
Luther 1912: | und ich will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. - 1. Mose 28, 14; 4. Mose 23, 10. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich will deinen Samen machen wie den Staub der Erde, - daß, vermöchte jemand den Staub der Erde zu zählen, auch dein Same würde gezählt. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich will deinen Samen machen wie den Staub der Erde, so daß, wenn jemand den Staub der Erde zu zählen vermag, auch dein Same soll gezählt werden. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wil deinen Samen machen wie den staub auff erden, Kan ein Mensch den staub auff erden zelen, der wird auch deinen Samen zelen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und will deinen Samen machen wie den Staub auf Erden. Kann ein Mensch den Staub auf Erden zählen, der wird auch deinen Samen zählen. |
NeÜ 2024: | Und deine Nachkommen werde ich zahlreich machen wie den Staub der Erde. Nur wenn jemand die Staubkörner zählen könnte, würden auch deine Nachkommen gezählt werden können. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde deinen Samen machen wie den Staub der Erde, dass, wenn jemand den Staub der Erde zählen kann, auch dein Same wird gezählt werden können. -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 6; 1. Mose 22, 16.17; 1. Mose 28, 14; 4. Mose 23, 10; 1. Könige 4, 20; 2. Chronik 1, 9; Hebräer 11, 12 |
English Standard Version 2001: | I will make your offspring as the dust of the earth, so that if one can count the dust of the earth, your offspring also can be counted. |
King James Version 1611: | And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, [then] shall thy seed also be numbered. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשַׂמְתִּי אֶֽת זַרְעֲךָ כַּעֲפַר הָאָרֶץ אֲשֶׁר אִם יוּכַל אִישׁ לִמְנוֹת אֶת עֲפַר הָאָרֶץ גַּֽם זַרְעֲךָ יִמָּנֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 14: Als Lot gegangen war, bestätigte der Herr seine Bundesverheißung an Abram (1. Mose 12, 1-3). Eindruckvoll und unmissverständlich überschrieb der Herr das Land dauerhaft an Abram und seine Nachkommen (V. 14 - schaue in alle Himmelsrichtungen, und V. 17 - durchziehe das Land in alle Richtungen) und erklärte, dass Abram sich zu einem unzählbaren Volk vermehren werde (V. 16 - wie der Staub). |