Luther 1984: | Juda aber und Israel waren -a-zahlreich wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich. -a) 1. Könige 3, 8; 1. Mose 13, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | (Die Bewohner von) Juda und Israel waren so zahlreich wie der Sand am Meer an Menge; sie aßen und tranken und waren guter Dinge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Juda und Israel waren an Menge so zahlreich wie der Sand am Meer-a-. Sie aßen und tranken und waren fröhlich-b-. -a) 1. Könige 3, 8; 5, 9; 1. Mose 22, 17; Sprüche 14, 28. b) Prediger 2, 24. |
Schlachter 1952: | Aber Juda und Israel waren zahlreich wie der Sand am Meer. Sie aßen und tranken und waren fröhlich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Juda und Israel waren zahlreich wie der Sand am Meer. Sie aßen und tranken und waren fröhlich. |
Zürcher 1931: | Juda und Israel waren so zahlreich wie der Sand am Meer; sie assen und tranken und waren fröhlich. |
Luther 1912: | Juda aber und Israel, deren war viel a) wie der Sand am Meer, und sie aßen und tranken und waren fröhlich. - a) 1. Kön 3, 8; 1. Mose 13, 16; 1. Mose 22, 17. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jehuda und Jissrael - viel wars, wie Sand, der am Meer ist, die Fülle - aßen und tranken und waren froh. |
Tur-Sinai 1954: | Jehuda und Jisraël waren viel wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; essend und trinkend und fröhlich. |
Luther 1545 (Original): | Juda aber vnd Jsrael des war viel, wie der sand am meer, vnd assen vnd truncken vnd waren frölich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Juda aber und Israel, des war viel, wie der Sand am Meer; und aßen und tranken und waren fröhlich. |
NeÜ 2024: | Das Volk von Juda und Israel war zahlreich wie der Sand am Meer. Es hatte zu essen und zu trinken und war glücklich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Juda und Israel waren zahlreich wie der Sand, der am Meer ist, an Menge; essend und trinkend und fröhlich. -Parallelstelle(n): 1. Könige 3, 8; 1. Mose 22, 17; 1. Mose 28, 14; Sprüche 14, 28; essend Prediger 2, 24 |
English Standard Version 2001: | Judah and Israel were as many as the sand by the sea. They ate and drank and were happy. |
King James Version 1611: | Judah and Israel [were] many, as the sand which [is] by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהוּדָה וְיִשְׂרָאֵל רַבִּים כַּחוֹל אֲשֶׁר עַל הַיָּם לָרֹב אֹכְלִים וְשֹׁתִים וּשְׂמֵחִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 20: zahlreich wie der Sand am Meer. Eine deutliche Anspielung auf die Verheißung des Herrn an Abraham in 1. Mose 22, 17. Die frühen Jahre der salomonischen Herrschaft, gekennzeichnet durch Bevölkerungswachstum, Frieden und Wohlstand, waren eine Vorschattierung auf die Segnungen, die Israel erfahren wird, wenn der abrahamitische Bund erfüllt ist. |