Luther 1984: | Denn ich will sie -a-segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. -a) 1. Mose 12, 2.3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn ich will sie segnen und dir auch von ihr einen Sohn geben; ja ich will sie segnen, daß sie zu (ganzen) Völkern werden soll; sogar Könige von Völkerschaften sollen von ihr abstammen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn-a-; und ich werde sie segnen, und sie wird zu Nationen werden; Könige von Völkern sollen von ihr kommen-b-. -a) 1. Mose 15, 4. b) V. 6. |
Schlachter 1952: | Denn ich will sie segnen und will dir auch von ihr einen Sohn geben. Ich will sie segnen, und sie soll zu Nationen werden, und Könige von Völkern sollen von ihr kommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn ich will sie segnen und will dir auch von ihr einen Sohn geben. Ich will sie segnen, und sie soll zu Nationen werden, und Könige von Völkern sollen von ihr kommen! |
Zürcher 1931: | Ich will sie segnen, und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn; ich will sie segnen, und sie soll zu Völkern werden, und Könige von Nationen sollen von ihr kommen. |
Luther 1912: | Denn ich will sie segnen, und auch von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viele Völker. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Segnen will ich sie und will dir auch aus ihr einen Sohn geben, segnen will ich sie, daß sie zu Stämmen werde, Könige von Völkern sollen werden aus ihr. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich werde sie segnen, und ich will dir auch von ihr einen Sohn geben; ich will sie segnen, daß sie zu Nationen werde; Könige von Völkern sollen aus ihr erstehen.» |
Luther 1545 (Original): | Denn ich wil sie segenen. Vnd von jr wil ich dir einen Son geben, Denn ich wil sie segenen, vnd Völcker sollen aus jr werden, vnd Könige vber viel Völcker. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ich will sie segnen, und von ihr will ich dir einen Sohn geben; denn ich will sie segnen, und Völker sollen aus ihr werden und Könige über viel Völker. |
NeÜ 2024: | Ich werde sie segnen und dir einen Sohn von ihr schenken. Ich segne sie so, dass sie die Mutter ganzer Völker wird, selbst Könige werden von ihr stammen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde sie segnen. Und auch von ihr gebe ich dir einen Sohn. Und ich werde sie segnen, und sie wird zu Völkern werden. Könige von Völkerscharen sollen aus ihr werden. -Parallelstelle(n): 1. Mose 17, 6; 1. Mose 15, 4; Hebräer 11, 11 |
English Standard Version 2001: | I will bless her, and moreover, I will give you a son by her. I will bless her, and she shall become nations; kings of peoples shall come from her. |
King James Version 1611: | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be [a mother] of nations; kings of people shall be of her. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ בֵּן וּבֵֽרַכְתִּיהָ וְהָֽיְתָה לְגוֹיִם מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה יִהְיֽוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 16: Könige von Völkern sollen von ihr kommen. Vgl. 17, 5. |