Luther 1984: | Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr auf von Abraham. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Gott nun seine Unterredung mit Abraham beendet hatte, fuhr er (zum Himmel) empor von Abraham weg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er hörte auf, mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham-a-. -a) 1. Mose 18, 33; 35, 13. |
Schlachter 1952: | Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als er mit ihm ausgeredet hatte, erhob sich Gott hinweg von Abraham. |
Zürcher 1931: | Als Gott mit Abraham zu Ende geredet hatte, fuhr er auf von ihm. |
Luther 1912: | Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott a) fuhr auf von Abraham. - a) 1. Mose 35, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er hatte vollendet mit ihm zu reden und Gott stieg auf, hinauf von Abraham. |
Tur-Sinai 1954: | Als er nun mit ihm zu Ende geredet hatte, erhob sich Gott von Abraham. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er höret auff mit jm zu reden, vnd Gott fuhr auff von Abraham. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er hörete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham. |
NeÜ 2024: | Als Gott das Gespräch mit Abraham beendet hatte, fuhr er wieder zum Himmel hinauf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er hörte auf, mit ihm zu reden. Und Gott fuhr von Abraham auf. -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 33; 1. Mose 35, 13 |
English Standard Version 2001: | When he had finished talking with him, God went up from Abraham. |
King James Version 1611: | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְכַל לְדַבֵּר אִתּוֹ וַיַּעַל אֱלֹהִים מֵעַל אַבְרָהָֽם |