Luther 1984: | Sie aber sprachen: Weg mit dir! Und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich noch übler plagen als jene. Und sie -a-drangen hart ein auf den Mann Lot. Doch als sie hinzuliefen und die Tür aufbrechen wollten, -a) 2. Petrus 2, 7.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Doch sie antworteten: «Zurück da!» und weiter sagten sie: «Der ist der einzige Fremde, der gekommen ist, um hier zu wohnen, und will nun den Herrn spielen! Warte nur, wir wollen es mit dir noch schlimmer machen als mit jenen!» So drangen sie denn auf den Mann, auf Lot, mit Gewalt ein und gingen daran, die Tür zu erbrechen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sie sagten: Zurück da! Und sie sagten: Da ist einer allein gekommen, sich als Fremder (hier) aufzuhalten, und will sich (schon) als Richter aufspielen-1a-! Nun, wir wollen dir Schlimmeres antun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und machten sich daran, die Tür aufzubrechen. -1) w: will richten, (ja) richten. a) 2. Mose 2, 14; Sprüche 9, 7. |
Schlachter 1952: | Sie aber sprachen: Mach, daß du fortkommst! Darnach sprachen sie: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir dir's noch ärger machen als ihnen! Und sie drangen hart auf den Mann, auf Lot ein und machten sich daran, die Türe aufzubrechen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber sprachen: Mach, dass du fortkommst! Und sie sagten: Der ist der einzige Fremdling hier und will den Richter spielen! Nun wollen wir’s mit dir noch schlimmer treiben als mit ihnen! Und sie drangen heftig auf den Mann Lot ein und machten sich daran, die Tür aufzubrechen. |
Zürcher 1931: | Sie aber schrieen: Weg mit dir! und sagten: Kommt der da ganz allein als Fremdling her und will den Richter spielen! Nun, wir wollen dir Schlimmeres antun als ihnen. So drangen sie mit Gewalt auf den Mann, auf Lot, ein und machten sich daran, die Türe zu erbrechen. |
Luther 1912: | Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie a) drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, - a) 2. Petrus 2, 7.8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie aber sprachen: Tritt beiseit! und sprachen: Kam da der eine zu gasten und will nun rechten und richten?! an dir üben wir nun noch Ärgres als an ihnen. Sie drangen heftig gegen den Mann, gegen Lot ein und traten herzu, die Tür aufzubrechen. |
Tur-Sinai 1954: | Sie aber riefen: «Tritt weg!» Und sie sprachen: «So Einer ist als Gast hierhergekommen und will nun den Richter machen! Nun wollen wir's dir noch schlimmer tun als jenen.» Und sie drangen heftig auf den Mann, auf Lot, ein und traten heran, um die Tür zu erbrechen. |
Luther 1545 (Original): | Sie aber sprachen, Kom hie her, Da sprachen sie, Du bist der einiger Frembdling hie, vnd wilt regieren, Wolan, wir wollen dich bas plagen denn jene. Vnd sie drungen hart auff den man Lot, Vnd da sie hinzu lieffen, vnd wolten die thür auffbrechen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, |
NeÜ 2024: | Doch sie schrien: Weg mit dir! Da kommt dieser Fremde hierher und spielt sich schon als Richter auf! Pass mal auf, wir werden es mit dir noch schlimmer treiben als mit denen! Sie fielen über Lot her und versuchten, die Tür aufzubrechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie sagten: Zurück da! Und sie sagten: Der eine da ist gekommen, ‹als Fremder› hier zu weilen, und will richten, ja, richten! Schlimmeres noch als jenen wollen wir jetzt dir antun. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten heran, die Tür aufzubrechen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 2, 14; 2. Petrus 2, 7 |
English Standard Version 2001: | But they said, Stand back! And they said, This fellow came to sojourn, and he has become the judge! Now we will deal worse with you than with them. Then they pressed hard against the man Lot, and drew near to break the door down. |
King James Version 1611: | And they said, Stand back. And they said [again], This one [fellow] came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, [even] Lot, and came near to break the door. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמְרוּ גֶּשׁ הָלְאָה וַיֹּֽאמְרוּ הָאֶחָד בָּֽא לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפוֹט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלוֹט מְאֹד וַֽיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּֽלֶת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 9: will den Richter spielen. Ihr Vorwurf legt nahe, dass Lot zuvor moralische Ermahnungen erteilt hatte, nun aber seine Meinung nicht länger toleriert wurde. drangen heftig auf den Mann Lot ein. Homosexuelle Perversion bringt eine unbeherrschbare Lust mit sich, die sich jeder Zügelung widersetzt. Selbst als diese Männer mit Blindheit geschlagen waren, versuchten sie noch, ihre Lust zu befriedigen (V. 11). |