Luther 1984: | Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist mehr im Lande, der zu uns eingehen könnte nach aller Welt Weise. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte die ältere zu der jüngeren: «Unser Vater ist alt, und kein Mann ist sonst im Lande, der Umgang mit uns haben könnte, wie es in aller Welt Brauch ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Erstgeborene sprach zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und es gibt keinen Mann im Land, der zu uns eingehen könnte nach der Weise aller Welt. |
Schlachter 1952: | Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns kommen möge nach aller Welt Weise. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach die Ältere zu der Jüngeren: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr auf der Erde, der zu uns kommen könnte nach der Weise aller Welt. |
Zürcher 1931: | Da sprach die ältere zur jüngern: Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann mehr im Lande, der zu uns kommen könnte nach aller Welt Brauch. |
Luther 1912: | Da sprach die ältere zu der jüngeren: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der zu uns eingehen möge nach aller Welt Weise; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Erste sprach zur Jüngern: Unser Vater ist alt, und kein Mann ist im Land, zu uns einzugehen nach der Weise alles Erdlands, - |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach die Ältere zur Jüngern: «Unser Vater ist alt, und es ist kein Mann sonst im Land, zu uns einzugehn, wie es aller Welt Brauch. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach die Elteste zu der Jüngsten, Vnser Vater ist alt, vnd ist kein Man mehr auff erden, der vns beschlaffen müge, nach aller Welt weise. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach die älteste zu der jüngsten: Unser Vater ist alt, und ist kein Mann mehr auf Erden, der uns beschlafen möge nach aller Welt Weise. |
NeÜ 2024: | Eines Tages sagte die ältere Tochter zur jüngeren: Unser Vater ist alt, und es gibt weit und breit keinen Mann, der mit uns schlafen könnte, wie es in aller Welt geschieht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Erstgeborene sagte zur Jüngeren: Unser Vater ist alt, und auf der Erde(a) ist kein Mann, um zu uns einzugehen nach der Weise aller Welt. -Fussnote(n): (a) o.: im Land |
English Standard Version 2001: | And the firstborn said to the younger, Our father is old, and there is not a man on earth to come in to us after the manner of all the earth. |
King James Version 1611: | And the firstborn said unto the younger, Our father [is] old, and [there is] not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר הַבְּכִירָה אֶל הַצְּעִירָה אָבִינוּ זָקֵן וְאִישׁ אֵין בָּאָרֶץ לָבוֹא עָלֵינוּ כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָֽרֶץ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 31: Die unmoralische Philosophie von Sodom und Gomorra hatte das Denken von Lots Töchtern dermaßen verdorben, dass sie ohne zu zögern einen Plan ausdachten, wie sie von ihrem eigenen Vater schwanger werden könnten. Sie waren Jungfrauen (V. 8); die verheirateten Töchter waren tot (V. 14) und es waren keine Männer mehr da, die sie hätten heiraten können (V. 25). Aus Furcht vor Kinderlosigkeit dachten sie sich diese schwere Sünde aus. |