Luther 1984: | So komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, daß wir uns Nachkommen schaffen von unserm Vater.-a- -a) 3. Mose 18, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Komm, wir wollen unserm Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, damit wir von unserm Vater Nachkommenschaft ins Leben rufen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Komm, laß uns unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Nachkommenschaft am Leben erhalten-1-!-a- -1) o: ins Leben rufen. a) 3. Mose 18, 7. |
Schlachter 1952: | So komm, wir wollen unsern Vater mit Wein tränken und bei ihm liegen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So komm, wir wollen unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, damit wir von unserem Vater Nachkommenschaft erhalten! |
Zürcher 1931: | Komm, wir wollen unserm Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, dass wir durch unsern Vater unsern Stamm erhalten. |
Luther 1912: | so komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei a) ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. - a) 3. Mose 18, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | komm, wir wollen unsern Vater tränken mit Wein und wollen bei ihm liegen und von unserm Vater Samen beleben. |
Tur-Sinai 1954: | Komm, wir wollen unserm Vater Wein zu trinken geben und uns zu ihm legen, damit wir von unserm Vater Samen leben lassen.» |
Luther 1545 (Original): | So kom, las vns vnserm Vater wein zu trincken geben, vnd bey jm schlaffen, das wir Samen von vnserm Vater erhalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So komm, laß uns unserm Vater Wein zu trinken geben und bei ihm schlafen, daß wir Samen von unserm Vater erhalten. |
NeÜ 2024: | Komm, wir geben unserem Vater Wein zu trinken und legen uns dann zu ihm, damit wir von ihm Kinder bekommen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Komm, wir wollen unserem Vater Wein zu trinken geben und bei ihm liegen, dass wir von unserem Vater Samen(a) am Leben erhalten. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Nachkommen; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 7; Habakuk 2, 15 |
English Standard Version 2001: | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve offspring from our father. |
King James Version 1611: | Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
Westminster Leningrad Codex: | לְכָה נַשְׁקֶה אֶת אָבִינוּ יַיִן וְנִשְׁכְּבָה עִמּוֹ וּנְחַיֶּה מֵאָבִינוּ זָֽרַע |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 31: Die unmoralische Philosophie von Sodom und Gomorra hatte das Denken von Lots Töchtern dermaßen verdorben, dass sie ohne zu zögern einen Plan ausdachten, wie sie von ihrem eigenen Vater schwanger werden könnten. Sie waren Jungfrauen (V. 8); die verheirateten Töchter waren tot (V. 14) und es waren keine Männer mehr da, die sie hätten heiraten können (V. 25). Aus Furcht vor Kinderlosigkeit dachten sie sich diese schwere Sünde aus. |