Luther 1984: | Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meine Tote hinaustrage und begrabe, so höret mich und bittet für mich Efron, den Sohn Zohars,
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte weiter zu ihnen: «Wenn ihr damit einverstanden seid, daß ich meine Tote, die in meinem Hause liegt, hier begrabe, so erweist mir die Liebe und legt ein gutes Wort für mich bei Ephron, dem Sohne Zohars, ein,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er redete zu ihnen und sagte: Wenn es euer Wille ist, daß ich meine Tote begrabe von meinem Angesicht hinweg, so hört mich an, und legt Fürsprache für mich ein bei Efron, dem Sohn Zohars,
|
Schlachter 1952: | Und er redete mit ihnen und sprach: Ist es euer Wille, daß ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so höret mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er redete mit ihnen und sprach: Wenn es euer Wille ist, dass ich meine Tote von meinem Angesicht entfernt begrabe, so hört mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
|
Zürcher 1931: | und sprach zu ihnen: Ist es denn euer Wille, dass ich meine Tote hinausbringe und begrabe, so höret mich an und tretet für mich ein bei Ephron, dem Sohne Zohars,
|
Luther 1912: | Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so höret mich und bittet für mich Ephron, den Sohn Zohars,
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und redete mit ihnen, sprechend: Ists denn nach eurem Sinn, daß ich meinen Toten vom Angesicht mir begrabe, so hört mich an: tretet ein für mich bei Efron dem Sohne Zochars,
|
Tur-Sinai 1954: | redete zu ihnen und sprach: «Wenn es euer Wille ist, meine Tote, die vor mir liegt, zu begraben, so hört mich an und legt Fürbitte für mich ein bei Efron, dem Sohn Zohars,
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er redet mit jnen, vnd sprach, Gefellet es euch, das ich meinen Todten, der fur mir ligt, begrabe, So höret mich, vnd bittet fur mich gegen Ephron dem son Zohar,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er redete mit ihnen und sprach: Gefällt es euch, daß ich meinen Toten, der vor mir liegt, begrabe, so höret mich und bittet für mich gegen Ephron, dem Sohn Zoars,
|
NeÜ 2024: | und sagte: Wenn ihr also damit einverstanden seid, dass ich meine Tote hier bei euch bestatte, dann legt bitte bei Efron Ben-Zohar ein Wort für mich ein.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und redete mit ihnen. Er sagte: Wenn es euer Wille ist, dass ich meine Tote begrabe, von meinem Angesicht hinweg, so hört mich und legt Fürsprache für mich ein bei Efron, dem Sohn Zohars,
|
English Standard Version 2001: | And he said to them, If you are willing that I should bury my dead out of my sight, hear me and entreat for me Ephron the son of Zohar,
|
King James Version 1611: | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר אִתָּם לֵאמֹר אִם יֵשׁ אֶֽת נַפְשְׁכֶם לִקְבֹּר אֶת מֵתִי מִלְּפָנַי שְׁמָעוּנִי וּפִגְעוּ לִי בְּעֶפְרוֹן בֶּן צֹֽחַר
|