Luther 1984: | und redete mit Efron, so daß das Volk des Landes es hörte, und sprach: Willst du ihn mir lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meine Tote dort begraben.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und sagte dann zu Ephron, im Beisein aller Bewohner des Landes: «O doch! wenn du mich nur anhören wolltest! Ich zahle dir den Preis für das Grundstück: nimm ihn von mir an, so will ich meine Tote dort begraben!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und er redete zu Efron vor den Ohren des Volkes des Landes und sagte: Ach, wenn du doch auf mich hören wolltest! Ich gebe (dir) den Kaufpreis-1- des Feldes. Nimm ihn von mir an, daß ich meine Tote dort begraben kann! -1) w: das Silber.
|
Schlachter 1952: | und redete mit Ephron, daß das Volk des Landes zuhörte, und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote daselbst begraben.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und er redete mit Ephron vor den Ohren des Volkes des Landes und sprach: Wohlan, wenn du geneigt bist, so höre mich: Nimm von mir das Geld, das ich dir für den Acker gebe, so will ich meine Tote dort begraben.
|
Zürcher 1931: | und sprach zu Ephron, dass die Leute des Landes es hörten: Doch nur, wenn du - bitte, höre mich an: ich bezahle das Geld für das Grundstück, nimm es von mir an; dann will ich meine Tote dort begraben.
|
Luther 1912: | und redete mit Ephron, daß zuhörte das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | und redete zu Efron vor den Ohren des Volkes des Lands, sprechend: Aber möchtest du selbst mich nur hören! Ich geb den Silberwert des Angers, nimm ihn von mir an, daß ich dorthin meinen Toten begrabe.
|
Tur-Sinai 1954: | und redete zu Efron vor den Ohren der Volksschaft des Landes und sprach: «Wenn du auf mich doch hören wolltest! Ich habe dir das Geld für das Feld geboten; nimm es von mir! Dann will ich meine Tote dort begraben.»
|
Luther 1545 (Original): | vnd redet mit Ephron, das zuhörete das volck des Lands, vnd sprach, Wiltu mir jn lassen, so bitte ich, Nim von mir das geld fur den Acker, das ich dir gebe, so wil ich meinen Todten daselbs begraben.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und redete mit Ephron, daß zuhörete das Volk des Landes, und sprach: Willst du mir ihn lassen, so bitte ich, nimm von mir das Geld für den Acker, das ich dir gebe, so will ich meinen Toten daselbst begraben.
|
NeÜ 2024: | und sagte in ihrer Gegenwart zu Efron: Bitte, hör mich doch an! Ich zahle dir den Preis für das Land. Nimm ihn von mir an, damit ich meine Tote dort bestatten kann.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sagte zu Efron vor den Ohren des Volkes des Landes: Wenn du mich nur anhören wolltest! Ich gebe das Silber, [den Preis] des Feldes. Nimm es von mir an, dass ich meine Tote dort begrabe!
|
English Standard Version 2001: | And he said to Ephron in the hearing of the people of the land, But if you will, hear me: I give the price of the field. Accept it from me, that I may bury my dead there.
|
King James Version 1611: | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou [wilt give it], I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take [it] of me, and I will bury my dead there.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיְדַבֵּר אֶל עֶפְרוֹן בְּאָזְנֵי עַם הָאָרֶץ לֵאמֹר אַךְ אִם אַתָּה לוּ שְׁמָעֵנִי נָתַתִּי כֶּסֶף הַשָּׂדֶה קַח מִמֶּנִּי וְאֶקְבְּרָה אֶת מֵתִי שָֽׁמָּה
|