Luther 1984: | Da verneigte sich Abraham vor dem Volk des Landes |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da verneigte sich Abraham tief vor den Bewohnern des Landes |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da verneigte sich Abraham vor dem Volk des Landes; |
Schlachter 1952: | Da bückte sich Abraham vor dem Volke des Landes |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da verneigte sich Abraham vor dem Volk des Landes, |
Zürcher 1931: | Da verneigte sich Abraham tief vor den Leuten des Landes |
Luther 1912: | Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes |
Buber-Rosenzweig 1929: | Abraham verneigte sich vor dem Volke des Lands |
Tur-Sinai 1954: | Da verneigte sich Abraham vor der Volksschaft des Landes |
Luther 1545 (Original): | Da bückt sich Abraham fur dem volck des Lands, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da bückte sich Abraham vor dem Volk des Landes |
NeÜ 2024: | Da verneigte sich Abraham vor den Leuten des Landes |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Abraham warf sich vor dem Volk des Landes huldigend nieder |
English Standard Version 2001: | Then Abraham bowed down before the people of the land. |
King James Version 1611: | And Abraham bowed down himself before the people of the land. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּשְׁתַּחוּ אַבְרָהָם לִפְנֵי עַם הָאָֽרֶץ |