Luther 1984: | Wenn nun ein Mädchen kommt, zu dem ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und es sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken -, das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan hast. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn ich nun zu einem Mädchen sage: ,Neige, bitte, deinen Krug, damit ich trinke!' und sie mir dann antwortet: ,Trinke! und auch deinen Kamelen will ich zu trinken geben!' so möge diese es sein, die du für deinen Knecht Isaak bestimmt hast; und daran will ich erkennen, daß du meinem Herrn Gnade erwiesen hast.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Möge es nun geschehen: Das Mädchen, zu dem ich sagen werde: «Neige doch deinen Krug, daß ich trinke!» und das (dann) sagt: «Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken», das (soll es sein, das) du für deinen Knecht Isaak bestimmt hast! Und daran werde ich erkennen-a-, daß du an meinem Herrn Gnade erwiesen hast. -a) Richter 6, 37; 1. Samuel 14, 10. |
Schlachter 1952: | Wenn nun eine Tochter kommt, zu der ich spreche: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke, und sie spricht: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, - so möge sie diejenige sein, die du deinem Diener Isaak bestimmt hast, und ich will daran erkennen, daß du an meinem Herrn Barmherzigkeit getan habest. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn nun ein Mädchen kommt, zu der ich spreche: »Neige doch deinen Krug, dass ich trinke!«, und sie spricht: »Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken!« — so möge sie diejenige sein, die du deinem Knecht Isaak bestimmt hast; und daran werde ich erkennen, dass du an meinem Herrn Barmherzigkeit erwiesen hast! |
Zürcher 1931: | das Mädchen nun, zu dem ich sage: «Neige doch deinen Krug, dass ich trinke», und das dann spricht: «Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken» - die soll es sein, die du deinem Knechte Isaak bestimmt hast; daran will ich erkennen, dass du dich gegen meinen Herrn gütig erweisest. |
Luther 1912: | Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken: - das sei die, die du deinem Diener Isaak beschert hast, und daran werde ich erkennen, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan habest. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es möge nun geschehn, das Mädchen, zu dem ich spreche: Neige doch deinen Krug, daß ich trinke, und sie spricht: Trink, und auch deine Kamele will ich letzen, die hast du deinem Knecht Jizchak zugewiesen, an ihr werde ich erkennen, daß du Huld an meinem Herrn getan hast. |
Tur-Sinai 1954: | Es sei nun: Das Mädchen, dem ich sage: ,Neige doch deinen Krug, daß ich trinke', und die darauf spricht: ,Trinke! Und auch deine Kamele will ich tränken!' - die hast du deinem Knecht Jizhak angezeigt, und an ihr will ich erkennen, daß du meinem Herrn Abraham Treue erwiesen hast.» |
Luther 1545 (Original): | Wenn nu eine Dirne kompt, zu der ich spreche, Neige deinen Krug, vnd las mich trincken, Vnd sie sprechen wird, Trincke, Ich wil deine Kamel auch trencken, Das sie die sey, die du deinem diener Jsaac bescheret habst, Vnd ich daran erkenne, das du Barmhertzigkeit an meinem Herrn gethan hast. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan hast. |
NeÜ 2024: | Dann will ich eine von ihnen bitten: 'Neige doch deinen Krug, dass ich trinken kann!' Wenn sie dann sagt: 'Trink nur! Ich will auch deine Kamele tränken!', dann lass es die sein, die du für deinen Diener Isaak bestimmt hast. Daran werde ich erkennen, dass du meinem Herrn gnädig bist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Möge es nun geschehen, dass die junge Frau(a), zu der ich sagen werde: 'Bitte, neige deinen Krug, dass ich trinke', und welche sagen wird: 'Trinke, und auch deine Kamele will ich tränken', diejenige sei, die du deinem leibeigenen Knecht Isaak beschieden hast(b). Und daran werde ich erkennen, dass du an meinem Herrn Güte erwiesen hast. -Fussnote(n): (a) Das heb. Wort kann auch Mädchen bed. (b) o.: zugewiesen hast (Grundbed.: urteilen) -Parallelstelle(n): Richter 6, 37; 1. Samuel 14, 10 |
English Standard Version 2001: | Let the young woman to whom I shall say, 'Please let down your jar that I may drink,' and who shall say, 'Drink, and I will water your camels' let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master. |
King James Version 1611: | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: [let the same be] she [that] thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה הַֽנַּעֲרָ אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיהָ הַטִּי נָא כַדֵּךְ וְאֶשְׁתֶּה וְאָמְרָה שְׁתֵה וְגַם גְּמַלֶּיךָ אַשְׁקֶה אֹתָהּ הֹכַחְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיִצְחָק וּבָהּ אֵדַע כִּי עָשִׂיתָ חֶסֶד עִם אֲדֹנִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 12: Das Gebet des Knechts zeigt nicht nur, wie sehr er auf Gott vertraute, dass er alle Umstände leiten wird, sondern verdeutlicht auch, wie selbstlos er Abraham diente. Seine Geduld nach dem Gebet (V. 21), seine Anbetung nach der Gebetserhörung (V. 26) und seine Anerkennung der Führung Gottes (V. 27) drücken ebenfalls seinen Glauben aus. |