1. Mose 24, 13

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 24, Vers: 13

1. Mose 24, 12
1. Mose 24, 14

Luther 1984:Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute in dieser Stadt werden herauskommen, um Wasser zu schöpfen.
Menge 1949 (V1):Siehe, ich stehe jetzt hier bei der Quelle, und die Töchter der Stadtbewohner werden herauskommen, um Wasser zu holen.
Revidierte Elberfelder 1985:Siehe, ich stehe an der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen.
Schlachter 1952:Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die Töchter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
Zürcher 1931:Ich stelle mich jetzt hier an den Wasserquell, wenn die Töchter der Stadtbewohner herauskommen, um Wasser zu schöpfen:
Buber-Rosenzweig 1929:Da, hingetreten bin ich an den Wasserquell, und die Töchter der Stadtleute ziehn heraus, Wasser zu schöpfen.
Tur-Sinai 1954:Sieh, ich stehe hier am Wasserquell, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen.
Luther 1545:Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute Töchter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu schöpfen.
NeÜ 2016:Du siehst, ich stehe hier an der Quelle und gleich kommen die jungen Frauen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
Jantzen/Jettel 2016:Siehe! – ich stehe bei der Wasserquelle, und die Töchter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu schöpfen. a)
a) 1. Mose 24, 11 .43; Töchter 1. Samuel 9, 11
English Standard Version 2001:Behold, I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water.
King James Version 1611:Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: