Luther 1984: | Und er sprach: HERR, du Gott Abrahams, meines Herrn, laß es mir heute gelingen und tu Barmherzigkeit an Abraham, meinem Herrn! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann betete er: «O HErr, du Gott meines Herrn Abraham! laß es mir doch heute glücken und erweise meinem Herrn Abraham Gnade! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte: HERR, Gott meines Herrn Abraham-a-, laß es mir doch heute begegnen-b-, und erweise Gnade an meinem Herrn Abraham! -a) 1. Mose 32, 10. b) Psalm 37, 5. |
Schlachter 1952: | Und er sprach: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham, laß es mir doch heute gelingen und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen und erweise Gnade an meinem Herrn Abraham! |
Zürcher 1931: | Und er sprach: O Herr, du Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute glücken und erweise dich gütig gegen Abraham, meinen Herrn! |
Luther 1912: | und sprach: Herr, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tue Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham! |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sprach: DU, Gott meines Herrn Abraham, füge es doch heute vor mich und tue Huld an meinem Herrn Abraham! |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach: «Ewiger, Gott meines Herrn Abraham! Füge es doch heute für mich und erweise Treue meinem Herrn Abraham! |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach. HERR du Gott meines herrn Abrahams, begegen nur heute, vnd thu Barmhertzigkeit an meinem herrn Abraham. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach: HERR, du Gott meines Herrn Abraham, begegne mir heute und tu Barmherzigkeit an meinem Herrn Abraham. |
NeÜ 2024: | Dann betete er: Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, lass es mir doch heute gelingen und erfülle den Wunsch meines Herrn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Jahweh, Gott meines Herrn Abraham, lass es mir bitte heute begegnen und erweise Güte(a) an ‹meinem› Herrn Abraham! -Fussnote(n): (a) und Treue (so a. V. 14.27); heb. chäsäd ist die in Treue gegenüber einem Bund erwiesene Güte bzw. Liebe. -Parallelstelle(n): Gott 1. Mose 24, 27; 1. Mose 26, 24; 1. Mose 28, 13; 2. Mose 3, 6.15; begegnen 1. Mose 24, 42; Psalm 37, 5; Sprüche 3, 5.6 |
English Standard Version 2001: | And he said, O LORD, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham. |
King James Version 1611: | And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם הַקְרֵה נָא לְפָנַי הַיּוֹם וַעֲשֵׂה חֶסֶד עִם אֲדֹנִי אַבְרָהָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 12: Das Gebet des Knechts zeigt nicht nur, wie sehr er auf Gott vertraute, dass er alle Umstände leiten wird, sondern verdeutlicht auch, wie selbstlos er Abraham diente. Seine Geduld nach dem Gebet (V. 21), seine Anbetung nach der Gebetserhörung (V. 26) und seine Anerkennung der Führung Gottes (V. 27) drücken ebenfalls seinen Glauben aus. |