Luther 1984: | So kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, du Gott Abrahams, meines Herrn, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun bin ich heute zu der Quelle gekommen und habe gebetet: ,O HErr, du Gott meines Herrn Abraham! wenn du doch Glück zu der Reise geben möchtest, auf der ich mich jetzt befinde! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So kam ich heute zu der Quelle und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gelingen geben wolltest zu meinem Weg, auf dem ich gehe! |
Schlachter 1952: | Also kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, Gott, meines Herrn Abraham, wenn du doch zu meiner Reise Glück gäbest, welche ich gemacht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So kam ich heute zum Wasserbrunnen und sprach: O HERR, du Gott meines Herrn Abraham, wenn du doch Gelingen geben wolltest zu meiner Reise, auf der ich bin! |
Zürcher 1931: | Als ich nun heute zum Quell kam, sprach ich: O Herr, du Gott meines Gebieters Abraham, wenn du wirklich meine Reise, auf der ich jetzt bin, wolltest gelingen lassen -, |
Luther 1912: | Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: Herr, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, auf der ich bin, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nun kam ich heute zum Quell, und ich sprach: DU, Gott meines Herrn Abraham, willst du doch wirklich meinen Weg glücken lassen, auf dem ich gehe, - |
Tur-Sinai 1954: | So kam ich heute an die Quelle, und da sprach ich: ,Ewiger, Gott meines Herrn Abraham! Willst du mir meinen Weg glücken lassen, den ich gehe? |
Luther 1545 (Original): | Also kam ich heute zum Brun, vnd sprach, HERR Gott meines herrn Abraham, Hastu gnad zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HERR, Gott meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin, |
NeÜ 2024: | So kam ich heute zu der Quelle und betete: 'Jahwe, Gott meines Herrn Abraham, lass doch meine Reise gelingen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So kam ich heute zu der Quelle und sagte: 'Jahweh, Gott meines Herrn Abraham, wenn du bitte Gelingen geben möchtest zu meinem Wege, auf dem ich gehe! -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 12-14 |
English Standard Version 2001: | I came today to the spring and said, 'O LORD, the God of my master Abraham, if now you are prospering the way that I go, |
King James Version 1611: | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
Westminster Leningrad Codex: | וָאָבֹא הַיּוֹם אֶל הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם יֶשְׁךָ נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶֽיהָ |